Дж. Родари. Пустые головы. Перевод Л. Тарасова
Наш бездельник Джованнино,
Побродив по разным странам,
Как-то летом оказался
В поселенье очень странном.
Жили люди в этом крае
С головами, как пушинки,
Что от слабенького ветра
Разлетались, как снежинки.
Чтобы закрепить на шее
Эти головы-пустышки,
Надо класть под шляпы камни
Иль тяжёлые ледышки.
Всё же люди очень часто
Безголовыми ходили,
А их головы обычно
На деревьях находили.
Всюду головы порхали —
Ни единой в них мыслишки…
– Нет, – промолвил Джованнино, —
Для меня уж это слишком.
• 1. Можно ли эти стихи считать небылицей? Что тут «небывальщина да неслыхальщина»?
• 2. «Безголовый человек…» О ком так говорят? Подбери синонимы. Слово «безголовый» употреблено здесь в прямом или в переносном смысле? «Люди… безголовыми ходили…» Поэт употребляет это слово в прямом или в переносном смысле?
• 3. Сравни рассуждения о пакете и о голове.
В пакете ничего нет, значит, он пустой.
Он пустой, значит, он лёгкий.
Он лёгкий, значит, может улететь.
• Это рассуждение правильное? Это смешно?
В голове нет мыслей, значит, она пустая.
Она пустая, значит, она лёгкая.
Она лёгкая, значит, может улететь.
• А это рассуждение правильное? Это смешно?
Вопросы и задания для повторения
• 1. На примере шуток разных народов покажи, что люди всех стран смеются над одними и теми же пороками.
• 2. Игра с прямым и переносным значением слова. На этом построены словесные шутки в нескольких произведениях раздела. Расскажи о них.
• 3. Подбери или сочини сам две-три шутки, основанные на игре слов.