Комедию давали, конечно же, по-гречески. Хелье, знавший около сотни греческих слов, не понимал почти ничего. Он только уяснил, что главный герой – холоп, любящий позубоскалить над господином, и что оба они влюблены в одну и ту же девушку, которую изображал мальчик-подросток в белой маске. Возможно, предположил Хелье, греческий перевод римской пьесы стилизован под античность. Произнося реплики, актеры отчаянно жестикулировали, иллюстрируя свои чувства и поясняя мысли. Досмотрев и дослушав сцену до концовки, Хелье поводил глазами по амфитеатру и нашел неподалеку от себя зрителя с более или менее скандинавским лицом. Хелье тотчас пересел к нему. Зритель оказался славянином из Турова, живущим в Константинополе девятый год. Он объяснил Хелье, что комедия эта написана римским драматургом Теренцием много веков назад, но несколько изменена, чтобы было современнее.
– Почему тогда просто не придумать современную комедию, вместо того, чтобы менять Теренция?
– Наверное, никто не умеет. Кроме того, Теренций хорош тем, что любой актер знает все его комедии наизусть. Это очень удобно, когда они репетируют.
– Что значит – репетируют?
– Играют без зрителей.
– Зачем?
– Это как упражнения. Чтобы не на представлении со зрителями все сделать правильно.
Точно, подумал Хелье. Вот ведь я тупой какой – конечно, они сперва упражняются, а иначе они просто будут друг на друга наталкиваться на сцене. Или один будет говорить медленно, а другой быстро, и тогда все пойдет прахом. Вообще все это ужасно интересно. А над куполом Софии кто-то запустил змея. Кто это до такого додумался?
Через мгновение он сообразил, кто именно додумался до такого и, не попрощавшись и не поблагодарив славянина из Турова, кинулся к проходу и побежал вниз.
Сколько же это он там уже болтается, этот змей, не опоздал ли я? Кретин, дите малое, любитель театра!
Дир стоял на противоположной от входа в дом стороне Посейдонова Прохода, точно напротив нужной двери. Куда делась Эржбета – неизвестно. Нельзя было терять момент. Действуя по вдохновению, Хелье махнул Диру рукой, чтобы тот подходил ближе, а сам, поправив походный мешок на плече, направился прямо к двери, возле которой помещался, закрывая собою вход, какой-то негодяй, очевидно нанятый Вассом.
– Тебе чего? – спросил негодяй неприветливым тоном.
– Дир, – позвал Хелье негромко.
Дир подошел и дал негодяю по морде. Негодяй упал.
Одновременно вытащив сверды, Хелье и Дир вбежали в дом. Налево – помещения первого этажа. Светло и просторно. Пусто. Прямо – лестница. Хелье взбежал по ней, и Дир взбежал за ним. Справа – помещение, арки, четверо. Слева – помещение, арки, Васс, поспешно что-то складывающий в дорожную суму.