— А кто у нас дедушка?
— Дедушка Кронкер, и он меня очень ждёт, — я потянула створку и начала просачиваться обратно в коридор, но не преуспела. Мужчина снял мою ладонь с ручки, и, не отпуская, сам открыл дверь. От этого прикосновения я вздрогнула и едва не отдёрнула руку, едва сдержалась.
— Милая девушка, а давайте я вас провожу, — и под локоток ухватил.
И мы пошли. Только не туда.
— А дедушкин кабинет там, — я упёрлась каблуками, указала себе за спину и для достоверности добавила. — Вроде бы.
Мужчина вздохнул досадливо, но развернулся и пошел в нужную сторону. Подвёл к дверям кабинета с табличкой, многозначительно на неё глянул. Я сделала вид, что читать не умею, потому и заблудилась. В общем, дверь мы открыли без стука. К счастью хозяин кабинета оказался на месте.
— Дедушка, — шагнула я вперёд, и виновато потупилась, — Я всё принесла.
— Да тебя внученька за смертью посылать, — профессор сидел за столом с видом нахохлившегося грифа и метал глазами молнии, что удивительно — не в меня, — Герцог Дайнез, чем обязан?
— Да вот, профессор Капелли, внученьку вашу, — меня окинули задумчивым взглядом, держа паузу, — На верный путь наставил. Она ошиблась кабинетом.
— Аля! — старый маг даже привстал, — Опять глазки магам строила? Спасибо, герцог, что проводили эту вертихвостку.
Моему провожатому достался взгляд, предлагающий побыстрее проваливать. Но тот предпочёл его не заметить. Я же не без труда высвободила конечность, бочком отошла к заваленному бумагами столику промеж двух кресел, и смахнув бесценную документацию, стала расставлять еду.
— Не знал, профессор, что у вас есть такая очаровательная внучка, — спиной почувствовала взгляды, — И как зовут прекрасное создание?
— Это Алира, — буркнул профессор, и добавил тихо, но я стояла близко и расслышала, — Её не зовут, она сама приходит.
Помолчав и поняв, что большего не дождётся подцепленный мною герцог наконец распрощался и ушел, окинув меня напоследок странным взглядом. Профессор перевел на меня мрачный взгляд, но я делала вид, что полностью сосредоточена на подогревании кувшина с морсом. Трудность была в том, чтоб не вскипятить и тем более не испарить его.
Старый маг еще немного посверлил меня взглядом, пересел в кресло у столика и неожиданно спросил:
— Ну и почему ты пряталась от герцога Нойона?
Кувшин треснул, из горлышка повалил пар. Я досадливо поморщилась, отдёргивая обожженную руку, и собралась уже ловить морс, но ситуацию, а также кипу бумаг под столом спас сам профессор. Жидкость, брызнувшая из трещины, втянулась обратно, а на сосуд легло укрепляющее плетение.