Капитан Немо (Верн)

1

морское лье равно 5555 м

2

английский фут равен 30,4 см

3

в четверть бумажного листа (лат.)

4

Conseil – совет (франц.)

5

Вперед! (англ.)

6

туаз равен 1,949 метра

7

нож с широким лезвием (англ.)

8

начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году

9

буфетчик на корабле (англ.)

10

подвижный в подвижном (лат.)

11

Nemo – никто (лат.)

12

зоофиты, по научной классификации того времени, объединяли большое число различных групп беспозвоночных и в том числе губок, кишечнополостных, червей, иглокожих и др.

13

мириаметр – десять тысяч метров

14

современная систематика делит позвоночных на 6 классов

15

как показали более поздние наблюдения, коралловые полипняки растут гораздо быстрее, давая иногда за год десять и более сантиметров

16

это правильно только для широкого экваториального пояса между 50 o северной и южной широты; севернее и южнее температура воды на глубине 1000 метров значительно ниже

17

по современным данным глубина Индийского океана нигде не превышает 6000 м, за исключением впадины Зунда к югу от о. Суматры, имеющей наибольшую глубину 7455 м

18

имеют уши – и не услышат (лат.)

19

Существование подземного прохода между Средиземным и Красным морями – фантастический вымысел.

20

наше море (лат.)

21

осетры питаются моллюсками, червями и не достигают таких размеров, как указывает Жюль Верн

22

электрические угри обитают только в пресных водах Южной Америки

23

в настоящее время усоногих (Cirripedia) включают в ракообразных, а кольчатых червей рассматривают как самостоятельную группу

24

в настоящее время лангусты и омары относятся к разным семействам, а омары известны и из Средиземного моря

25

мыс Доброй Надежды

26

североамериканская патриотическая песенка, сложенная во времена борьбы за освобождение от господства Англии

27

отблеск полярных льдов (англ.)

28

Антарктический материк был открыт русскими мореплавателями Ф. Ф. Беллинсгаузеном и М. П. Лазаревым в плавании 1819–1821 гг.; однако еще много лет спустя наличие сплошного антарктического материка подвергалось сомнениям

29

моржи в Южном полушарии не обитают

30

такой температуры в воде быть не может

31

Бизань-мачта – задняя мачта корабля.

32

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

33

Ют – передняя часть судна.

34

Ярд – 0,91 метра.

35

Фут равен 30,4 сантиметра.

36

Фунт равен 409 граммам.

37

Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

38

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.

39

Austral – южный.

40

Aborder – приставать, достигать.

41

Continent – материк.

42

Cruel – жестокий.

43

Longitude – долгота.

44

«Passengers are requested not to speak to the man ad the wheel» – «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

45

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

46

Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.

47

Морская миля равна 1852 метрам.

48

Камбуз – кухня.

49

Клан – семья, род.

50

Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).

51

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.

52

Стюард – буфетчик.

53

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

54

Шканцы – часть верхней палубы.

55

Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)

56

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

57

Гипсометрия – измерение высоты местности.

58

Сьерра – горный кряж, хребет.

59

Том Сайерсон – Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

60

Кацик – вождь туземного племени.

61

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

62

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

63

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

64

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

65

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

66

Espanol? – Испанец?

67

Vos sois um homera de bem – Вы славный человек.

68

Sem duvida, um Patagao? – Конечно, вы патагонец?

69

Dizeime! – Отвечайте!

70

Vos compriendeis? – Вы понимаете?

71

No comprendo – Не понимаю.

72

Espanol? – Испанец?

73

Si, si! – Да, да!

74

Девяносто три мили – 150 километров. (Примеч. автора.)

75

Рестреадорес – Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

76

Suvo padre! – Его отец!

77

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

78

Тридцать одна миля – 50 километров. (Примеч. автора.)

79

Баррерос – Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

80

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

81

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

82

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

83

Фонда – постоялый двор.

84

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

85

Anda, anda! – Скорей, скорей!

86

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

87

Amigos! – Друзья!

88

Quien sabe! – Кто знает!

89

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

90

Сто семьдесят шесть градусов – По Цельсию 80 градусов.

91

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

92

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

93

Сван-Ривер – Лебяжья река.

94

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

95

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

96

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

97

Ахтерштевень – Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

98

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

99

Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов.

100

Негоциан – торговец.

101

«Spiro – spero» – «Пока дышу – надеюсь» (лат.).

102

«Такури мате Марион!» – «Такури убил Мариона!»

103

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

104

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

105

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

106

46 метров в секунду, и 166 километров в час.

107

Около 1700 кубических метров.

108

Морская мера длины, 1 кабельтов приблизительно равен 200 метрам.

109

Генерал Грант (1822–1885) был главнокомандующим армией северян. В 1869–1872 годах он был избран президентом США.

110

«New York Herald» – «Нью-йоркский Вестник».

111

Ричмонд 5 апреля сдался генералу Гранту, и сепаратистским устремлениям южан нанесен был страшный удар; Ли отодвинулся со своими войсками к западу, и хотя война еще продолжалась, в ее исходе уже никто не сомневался: Север победил Юг.

112

В переводе с латинского означает «и так далее».

113

Знаменитый автор трактата о ловле рыбы удочкой.

114

Морские птицы, которые особенно любят бурю.

115

Ярд – американская мера длины, равная 0,9144 метра.

116

Около 200 гектаров.

117

И на самом деле, в то время года на этой широте солнце восходит в 5 часов 48 минут утра, а заходит в 6 часов 12 минут вечера.

118

Здесь имеется в виду английский фут, равный 30 сантиметрам.

119

Галлон равняется почти 4,5 литра.

120

Один гран равняется 59 миллиграммам.

121

Планисфера – изображение шара, в частности земного или небесного глобуса, на плоской карте в виде полушарий.

122

Меркатор (1512–1594) – нидерландский математик и географ-картограф. Изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности, примененный им в сборнике карт и описаний, названном «Атлас». Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

123

Акр равняется 0,4046 гектара.

124

60 000 кг.

125

Вайн-Ярд – небольшой портовый город в штате Нью-Йорк.

126

Британия.

127

Около 106 километров.

128

Брас = 6 футам.

129

Это делается для того, чтобы канат не перетирался, когда судно стоит на якоре.

130

Сернокислый хинин.

131

Подвижное в подвижном.