Как уцелеть среди акул (Маккей)
1
Хамфри (Humphrey) Хьюберт — американский политический деятель. — Прим. перев.
2
Гофер (gopher — англ.) — «суслик». Штат Миннесота шутливо называют штатом сусликов. — Прим. перев.
3
«Туинс» (twins — англ.) — «близнецы». Так называют города Сент-Пол и Миннеаполис, фактически представляющие одну городскую конгломерацию. — Прим. перев.
4
Один из ведущих экономических журналов США. — Прим. перев.
5
Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта. По шкале Цельсия это 10° ниже нуля. — Прим. перев.
6
Уорхол (Warhol) Энди (1928–1987) — американский режиссер, актер и художник. — Прим. перев.
7
3 фута 7 дюймов = 1 м 9 см. — Прим. перев.
8
65 фунтов = 29,5 кг. — Прим. перев.
9
Лас-Вегас — город на Западе США, центр индустрии развлечений, в частности, азартных игр. — Прим. перев.
10
Гек Финн в данном эпизоде не участвовал. Том Сойер пришел к этой мысли самостоятельно; его вдруг осенило вдохновение (см. Марк Твен. Приключении Тома Сойсра. Гл. И). — Прим. перев.
11
Якокка (Iacocca) Ли (р. 1924) — выдающийся американский менеджер. Его автобиография переведена на русский язык под названием «Карьера менеджера» (М.: Прогресс, 1990). — Прим. перев
12
Вилли Ломен — главное действующее лицо в пьесе американского драматурга А. Миллера «Смерть торгового агента» (в русск. переводе «Смерть коммивояжера») (см. Миллер А. Пьесы. М.: Искусство, 1960). — Прим. перев.
13
Кивани (Kiwani — англ-) — член одного из Кивани-клубов, существующих с 1915 г. Основные принципы их деятельности: честность и соблюдение «золотого правила» («золотое правило» — одна из древнейших нравственных заповедей: поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы поступали по отношению к тебе. См. Этим, библ., Матф., 7, 12) — Прим. перев.
14
ИБМ (IBM) — сокращенное название американской корпорации «Интернэшнл бизнес машин» (International Business Machines), производящей средства вычислительной техники. — Прим. перев.
15
Известный эротический журнал. — Прим. перев
16
Доул (Dole) Элизабет (р. 1936) — бывш. министр транспорта США. — Прим.
17
Известные американские певцы, — Прим. перев.
18
Знаменитый американский бейсболист. — Прим. перев.
19
Софтбол (softball — англ.) — разновидность бейсбола, игра ведется на небольшой площадке. — Прим. перев.
20
Клон (биол.) — термин, означающий существо, полученное путем размножения неполовой клетки и потому являющееся точной копией того, у кого была взята эта клетка. — Прим. перев.
21
Акапулько — город в Мексике па Тихоокеанском побережье. Прим. перев
22
Проктоскопия (мед.) — инструментальное обследование прямой кишки. Прим перев.
23
Спикерфон (Speakcrphone — англ.) — «ораторский телефон», микрофон с громкоговорителем для двусторонней телефонной связи. — Прим. перев.
24
Даллас — город на Юге США, центр нефтегазовой промышленности. — Прим. перев
25
Джонсон Линдон (Johnson Lyndon) (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969) — Прим. перев.
26
Гувер Джон Эдгар (Hoover J. Edgar) (1895–1972) — директор (на протяжении многих лег) Федерального бюро расследований (ФБР) США. — Прим. перев.
27
Грэм (Graham) Уильям (Билли) (р. 1914) — американский евангелический проповедник. Его книга «Путь к свету» переведена на русский язык. (М.: Христианское слово, 1989). — Прим. перев.
28
Дуайт Дейвид Эйзенхауэр (Eisenhower) (1890–1969) — 34-й президент США (1953–1961). имевший прозвище «Айк». — Прим. перев.
29
Джексон (Jackson) Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837). — Прим. перев.
30
Ван Бурен (Van Buren) Мартин (1782–1862) — 8-й президент США (1837–1841). — Прим. перев.
31
Рузвельт (Roosevelt) Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945). — Прим. перев.
32
В английском оригинале слово «workaholic» человек, страдающий работоманией, образовано по аналогии со словами «алкоголик», этот неологизм появился в конце 1960-х годов. — Прим. перев.
33
Имеется в виду скандальное «уотергейтское дело», когда в 1972 г. агенты республиканской партии США взломали помещение демократической партии в отеле «Уотергейг» и похитили ряд документов. — Прим. перев
34
1 м 65 см. — Прим. перев.
35
Изображение Бенджамина Франклина помещено на стодолларовых купюрах США. — Прим. перев.
36
Армия спасения — религиозная благотворительная организация полувоенного типа. — Прим. перев.
37
Донахью (Donehuc) ton (p. 1935) — известный американский тележурналист. — Прим. перев.
38
12,7 см. — Прим. перев.
39
См. сноску на с. 113 — Прим. перев.
40
Симбионт (биол.) — организм, тесно сожительствующий с организмом другого вида. — Прим. перев.
41
Слова короля Лира из одноименной шекспировской трагедии (см. Шекспир В. Король Лир. Действие 1. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.
42
БМВ (BMW) — марка немецких легковых автомобилей (сокр. от Bayerische Motorenwerke). — Прим. перев.
43
Art Nouveau (фр.) — «новое искусство» — название художественного стиля, возникшего в конце XIX в. — Прим. перев.
44
Comandante (исп.) — майор. — Прим. перев.
45
Питчер (pitcher — англ.) — игрок, подающий мяч. — Прим. перев.
46
Боулинг (bowling — англ.) — спортивная игра, разновидность кеглей. — Прим. перев.
47
Бухвальд (Buchwald) Артур (р. 1925) — известный американский сатирик и публицист. — Прим. перев.
48
Роджерс (Rogers) Уилл — псевдоним американского актера и юмориста Уильяма Эдера (1879–1935). — Прим. перев.
49
В США шестой класс — это обычно последний класс начальной школы. — Прим. перев.
50
Вайкики — курорт на Гавайских островах. — Прим. перев.
51
Клуб «Ротари» (Rotary Club — англ.) — клуб, входящий в международную ассоциацию клубов, целью которой является совершенствование гражданской службы. — Прим. перев.
52
Орел (eagle — англ.) — американская золотая монета достоинством в 10 долл. с изображением орла. — Прим. перев.
53
Незатейливая песенка,
Незатейливый танец,
И глоток сельтерской воды.
Из панегирика Теда Найта, адресованного клоуну Смехунчику во время представления спектакля труппы «Мэри Тайлср Мур».
54
Одна из наиболее опасных террористических группировок в Европе. — Прим. перев.
55
По первым буквам фамилий владельцев: Томсон, Рамо, Вулидж (Thomson, Ramo, Woolidge). — Прим. перев.
56
Вестерн (wettern — англ.) — приключенческий кинофильм из истории Дальнего Запада (Far West) США. — Прим. перев.
57
Уилл (Will) Джордж (р. 1941) — американский политический обозреватель. — Прим. перев.
58
Менкен (Mencken) Генри (1880–1956) — американский критик и литературовед. — Прим. перев.
59
День благодарения (Thanksgiving Day — англ.) — официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября). — Прим. перев.
60
5 футов 6 дюймов = 1 м 68 см. — Прим. перев.