Как уцелеть среди акул (Маккей)

1

Хамфри (Humphrey) Хьюберт — американский политический деятель. — Прим. перев.

2

Гофер (gopher — англ.) — «суслик». Штат Миннесота шутливо называют штатом сусликов. — Прим. перев.

3

«Туинс» (twins — англ.) — «близнецы». Так называют города Сент-Пол и Миннеаполис, фактически представляющие одну городскую конгломерацию. — Прим. перев.

4

Один из ведущих экономических журналов США. — Прим. перев.

5

Имеется в виду принятая в США температурная шкала Фаренгейта. По шкале Цельсия это 10° ниже нуля. — Прим. перев.

6

Уорхол (Warhol) Энди (1928–1987) — американский режиссер, актер и художник. — Прим. перев.

7

3 фута 7 дюймов = 1 м 9 см. — Прим. перев.

8

65 фунтов = 29,5 кг. — Прим. перев.

9

Лас-Вегас — город на Западе США, центр индустрии развлечений, в частности, азартных игр. — Прим. перев.

10

Гек Финн в данном эпизоде не участвовал. Том Сойер пришел к этой мысли самостоятельно; его вдруг осенило вдохновение (см. Марк Твен. Приключении Тома Сойсра. Гл. И). — Прим. перев.

11

Якокка (Iacocca) Ли (р. 1924) — выдающийся американский менеджер. Его автобиография переведена на русский язык под названием «Карьера менеджера» (М.: Прогресс, 1990). — Прим. перев

12

Вилли Ломен — главное действующее лицо в пьесе американского драматурга А. Миллера «Смерть торгового агента» (в русск. переводе «Смерть коммивояжера») (см. Миллер А. Пьесы. М.: Искусство, 1960). — Прим. перев.

13

Кивани (Kiwani — англ-) — член одного из Кивани-клубов, существующих с 1915 г. Основные принципы их деятельности: честность и соблюдение «золотого правила» («золотое правило» — одна из древнейших нравственных заповедей: поступай по отношению к другим так, как ты хотел бы, чтобы поступали по отношению к тебе. См. Этим, библ., Матф., 7, 12) — Прим. перев.

14

ИБМ (IBM) — сокращенное название американской корпорации «Интернэшнл бизнес машин» (International Business Machines), производящей средства вычислительной техники. — Прим. перев.

15

Известный эротический журнал. — Прим. перев

16

Доул (Dole) Элизабет (р. 1936) — бывш. министр транспорта США. — Прим.

17

Известные американские певцы, — Прим. перев.

18

Знаменитый американский бейсболист. — Прим. перев.

19

Софтбол (softball — англ.) — разновидность бейсбола, игра ведется на небольшой площадке. — Прим. перев.

20

Клон (биол.) — термин, означающий существо, полученное путем размножения неполовой клетки и потому являющееся точной копией того, у кого была взята эта клетка. — Прим. перев.

21

Акапулько — город в Мексике па Тихоокеанском побережье. Прим. перев

22

Проктоскопия (мед.) — инструментальное обследование прямой кишки. Прим перев.

23

Спикерфон (Speakcrphone — англ.) — «ораторский телефон», микрофон с громкоговорителем для двусторонней телефонной связи. — Прим. перев.

24

Даллас — город на Юге США, центр нефтегазовой промышленности. — Прим. перев

25

Джонсон Линдон (Johnson Lyndon) (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969) — Прим. перев.

26

Гувер Джон Эдгар (Hoover J. Edgar) (1895–1972) — директор (на протяжении многих лег) Федерального бюро расследований (ФБР) США. — Прим. перев.

27

Грэм (Graham) Уильям (Билли) (р. 1914) — американский евангелический проповедник. Его книга «Путь к свету» переведена на русский язык. (М.: Христианское слово, 1989). — Прим. перев.

28

Дуайт Дейвид Эйзенхауэр (Eisenhower) (1890–1969) — 34-й президент США (1953–1961). имевший прозвище «Айк». — Прим. перев.

29

Джексон (Jackson) Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837). — Прим. перев.

30

Ван Бурен (Van Buren) Мартин (1782–1862) — 8-й президент США (1837–1841). — Прим. перев.

31

Рузвельт (Roosevelt) Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945). — Прим. перев.

32

В английском оригинале слово «workaholic» человек, страдающий работоманией, образовано по аналогии со словами «алкоголик», этот неологизм появился в конце 1960-х годов. — Прим. перев.

33

Имеется в виду скандальное «уотергейтское дело», когда в 1972 г. агенты республиканской партии США взломали помещение демократической партии в отеле «Уотергейг» и похитили ряд документов. — Прим. перев

34

1 м 65 см. — Прим. перев.

35

Изображение Бенджамина Франклина помещено на стодолларовых купюрах США. — Прим. перев.

36

Армия спасения — религиозная благотворительная организация полувоенного типа. — Прим. перев.

37

Донахью (Donehuc) ton (p. 1935) — известный американский тележурналист. — Прим. перев.

38

12,7 см. — Прим. перев.

39

См. сноску на с. 113 — Прим. перев.

40

Симбионт (биол.) — организм, тесно сожительствующий с организмом другого вида. — Прим. перев.

41

Слова короля Лира из одноименной шекспировской трагедии (см. Шекспир В. Король Лир. Действие 1. Сцена 4. Пер. Б. Пастернака). — Прим. перев.

42

БМВ (BMW) — марка немецких легковых автомобилей (сокр. от Bayerische Motorenwerke). — Прим. перев.

43

Art Nouveau (фр.) — «новое искусство» — название художественного стиля, возникшего в конце XIX в. — Прим. перев.

44

Comandante (исп.) — майор. — Прим. перев.

45

Питчер (pitcher — англ.) — игрок, подающий мяч. — Прим. перев.

46

Боулинг (bowling — англ.) — спортивная игра, разновидность кеглей. — Прим. перев.

47

Бухвальд (Buchwald) Артур (р. 1925) — известный американский сатирик и публицист. — Прим. перев.

48

Роджерс (Rogers) Уилл — псевдоним американского актера и юмориста Уильяма Эдера (1879–1935). — Прим. перев.

49

В США шестой класс — это обычно последний класс начальной школы. — Прим. перев.

50

Вайкики — курорт на Гавайских островах. — Прим. перев.

51

Клуб «Ротари» (Rotary Club — англ.) — клуб, входящий в международную ассоциацию клубов, целью которой является совершенствование гражданской службы. — Прим. перев.

52

Орел (eagle — англ.) — американская золотая монета достоинством в 10 долл. с изображением орла. — Прим. перев.

53

Незатейливая песенка,

Незатейливый танец,

И глоток сельтерской воды.

Из панегирика Теда Найта, адресованного клоуну Смехунчику во время представления спектакля труппы «Мэри Тайлср Мур».

54

Одна из наиболее опасных террористических группировок в Европе. — Прим. перев.

55

По первым буквам фамилий владельцев: Томсон, Рамо, Вулидж (Thomson, Ramo, Woolidge). — Прим. перев.

56

Вестерн (wettern — англ.) — приключенческий кинофильм из истории Дальнего Запада (Far West) США. — Прим. перев.

57

Уилл (Will) Джордж (р. 1941) — американский политический обозреватель. — Прим. перев.

58

Менкен (Mencken) Генри (1880–1956) — американский критик и литературовед. — Прим. перев.

59

День благодарения (Thanksgiving Day — англ.) — официальный праздник в США в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября). — Прим. перев.

60

5 футов 6 дюймов = 1 м 68 см. — Прим. перев.