Взмах крыльев (Феникс)

1

Бутлег — аудиозапись и/или видеозапись, составленная и распространяемая без санкции правообладателей.

2

Сквоттеры — самовольного заселяют покинутые или незанятые здания, не являясь их юридическими собственниками или арендаторами.

3

Llygad — око, хранитель истории, наблюдатель.

4

Tayeaux — зверушки.

5

Mon cher — мой дорогой.

6

Mon ami — друг мой.

7

Merci beaucoup, chérie — спасибо, моя дорогая.

8

Petit — малыш.

9

Merci — спасибо.

10

Скечерсы — спортивная обувь от компании Skechers.

11

Je regrette — прошу прощения.

12

Sa vaut pas la peine — оно того не стоит.

13

Новый Орлеан, Луизиана, США.

14

Mon beau diable — мой прекрасный дьявол.

15

Tais toi — замолчи.

16

Père de sang — Кровавый отец.

17

Je va te voir plus tard — увидимся позже.

18

Merci beaucoup — премного благодарен.

19

Big Easy — разг. название Нового Орлеана.

20

S’il te plaît — пожалуйста.

21

Harrah’s — комплекс отелей-казино.

22

Нью-Орлеан Сэйнтс — профессиональный футбольный клуб из города Новый Орлеан, штата Луизиана, выступающий в Национальной футбольной лиге.

23

Viens ici — подойди.

24

J’ai faim — я голоден.

25

Отсылка к фильму «Подглядывающий» (англ. Peeping Tom) режиссёра Майкла Пауэлла. Психологический триллер о маньяке-убийце.

26

M’sieu — сэр.

27

Foute ton quant d’ici — убирайся.

28

T’est blême comme un mort — ты бледная, как призрак.

29

Bon à rien — бесполезные.

30

ПДНО — Полицейский департамент Нового Орлеана

31

Très bien, mon ami — очень хорошо, мой друг.

32

Et toi — и тебе.

33

ППНП — Программа предотвращения насильственных преступлений.

34

НЦАНП — Национальный центр анализа насильственных преступлений.

35

Fille de sang — дочь крови.

36

Слэм-толпа — действие публики на музыкальных концертах, при котором люди толкаются и врезаются друг в друга.

37

Weapons of Mass Destructions — Оружие Массового Поражения.

38

Merci beaucoup, mon ange de sang — Благодарю, мой ангел крови.

39

Pour quoi? Sa fini pas — Почему? Это никогда не закончится.

40

C’est bon — Это хорошо.

41

Gètte le — Наблюдай за ним.

42

T’es sûr de sa? — Ты уверен?

43

Клодия (англ. Claudia) — вымышленный персонаж серии романов Энн Райс «Вампирские хроники».

44

СВДС — синдром внезапной детской смерти.

45

Band-Aids — фирменное название бактерицидного лейкопластыря компании «Джонсон энд Джонсон».

46

Je suis ici — я здесь.

47

Шейная гривна — украшение; обруч, цепь или ожерелье, носимое на шее или на груди.

48

Sanctus Dominus Deus Sabaoth (лат.) — Свят Бог Саваоф.

49

Тряпичный Энди — вымышленный персонаж книги, кукла.

50

Глиф — элемент письма, от греч. γλύφω — вырезаю, гравирую.

51

Dentyne — ментоловая жвачка.

52

S’il te plaît — пожалуйста.

53

Je sais pas — я не знаю.

54

L’ange de sang — кровавый ангел.

55

Прим. пер. as the crow flies — устоявшееся словосочетание, переводится как «кратчайшим путем/напрямик». Ворона (crow) здесь — игра слов.

56

Зидеко — Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.

57

Брут — товарный знак ряда косметических товаров для мужчин (лосьонов после бритья, антиперспирантов и др.) производства компании «Юнилевер Ю-Эс».

58

Abita — марка пива.

59

Comment Ça va — что-то пошло не так.

60

Лоа — вуду-бог на Гаити.

61

Манильская папка — бумажная папка для документов, желтого цвета, такие обычно используют в ФБР.

62

D’accord — ладно.

63

Très belle — очень красивая.

64

NIN — Nine Inch Nails — американская индастриал-группа.

65

Эггног — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным.

66

АСС — режим, при котором ток подается только на магнитолу и другие аксессуары, машина не заводится.

67

Почему ты покинул нас? Не знаю, что я сделала не так, и ты ушел, но умоляю, спаси своего сына.

68

Забери его. Убереги от опасностей. Он мой свет и мое сердце — как и ты когда-то был. Люсьен, мой ангел, пожалуйста, услышь меня.

69

Très joli — прелестный.

70

Ссылка на городскую легенду Hook or Hookman, где рассказывается, как двое влюбленных посреди ночи в машине занимались любовью. По радио сообщили, что сбежал серийный убийца, у которого крюк вместо одной руки. Чуть позже парочка нашла на крыше/ручке двери машины этот самый крюк.

71

Sa fini pas — это никогда не закончится.

72

Mère de sang — Кровавая мать

73

J’ai faim — я голоден.

74

Mon fils — мой сын.

75

Каутеризация — прижигание.

76

Ca va bien — Я в норме.