Бутлег — аудиозапись и/или видеозапись, составленная и распространяемая без санкции правообладателей.
Сквоттеры — самовольного заселяют покинутые или незанятые здания, не являясь их юридическими собственниками или арендаторами.
Llygad — око, хранитель истории, наблюдатель.
Merci beaucoup, chérie — спасибо, моя дорогая.
Скечерсы — спортивная обувь от компании Skechers.
Je regrette — прошу прощения.
Sa vaut pas la peine — оно того не стоит.
Новый Орлеан, Луизиана, США.
Mon beau diable — мой прекрасный дьявол.
Père de sang — Кровавый отец.
Je va te voir plus tard — увидимся позже.
Merci beaucoup — премного благодарен.
Big Easy — разг. название Нового Орлеана.
S’il te plaît — пожалуйста.
Harrah’s — комплекс отелей-казино.
Нью-Орлеан Сэйнтс — профессиональный футбольный клуб из города Новый Орлеан, штата Луизиана, выступающий в Национальной футбольной лиге.
Отсылка к фильму «Подглядывающий» (англ. Peeping Tom) режиссёра Майкла Пауэлла. Психологический триллер о маньяке-убийце.
Foute ton quant d’ici — убирайся.
T’est blême comme un mort — ты бледная, как призрак.
Bon à rien — бесполезные.
ПДНО — Полицейский департамент Нового Орлеана
Très bien, mon ami — очень хорошо, мой друг.
ППНП — Программа предотвращения насильственных преступлений.
НЦАНП — Национальный центр анализа насильственных преступлений.
Fille de sang — дочь крови.
Слэм-толпа — действие публики на музыкальных концертах, при котором люди толкаются и врезаются друг в друга.
Weapons of Mass Destructions — Оружие Массового Поражения.
Merci beaucoup, mon ange de sang — Благодарю, мой ангел крови.
Pour quoi? Sa fini pas — Почему? Это никогда не закончится.
Gètte le — Наблюдай за ним.
T’es sûr de sa? — Ты уверен?
Клодия (англ. Claudia) — вымышленный персонаж серии романов Энн Райс «Вампирские хроники».
СВДС — синдром внезапной детской смерти.
Band-Aids — фирменное название бактерицидного лейкопластыря компании «Джонсон энд Джонсон».
Шейная гривна — украшение; обруч, цепь или ожерелье, носимое на шее или на груди.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth (лат.) — Свят Бог Саваоф.
Тряпичный Энди — вымышленный персонаж книги, кукла.
Глиф — элемент письма, от греч. γλύφω — вырезаю, гравирую.
Dentyne — ментоловая жвачка.
S’il te plaît — пожалуйста.
L’ange de sang — кровавый ангел.
Прим. пер. as the crow flies — устоявшееся словосочетание, переводится как «кратчайшим путем/напрямик». Ворона (crow) здесь — игра слов.
Зидеко — Популярный негритянский музыкальный стиль южной Луизианы, соединяющий в себе танцевальные мелодии каджунов, ритмы блюзов и музыки стран Карибского бассейна.
Брут — товарный знак ряда косметических товаров для мужчин (лосьонов после бритья, антиперспирантов и др.) производства компании «Юнилевер Ю-Эс».
Comment Ça va — что-то пошло не так.
Манильская папка — бумажная папка для документов, желтого цвета, такие обычно используют в ФБР.
Très belle — очень красивая.
NIN — Nine Inch Nails — американская индастриал-группа.
Эггног — напиток на основе взбитых яиц с добавлением молока, коньяка или рома, сахара, специй; подаётся горячим или холодным.
АСС — режим, при котором ток подается только на магнитолу и другие аксессуары, машина не заводится.
Почему ты покинул нас? Не знаю, что я сделала не так, и ты ушел, но умоляю, спаси своего сына.
Забери его. Убереги от опасностей. Он мой свет и мое сердце — как и ты когда-то был. Люсьен, мой ангел, пожалуйста, услышь меня.
Ссылка на городскую легенду Hook or Hookman, где рассказывается, как двое влюбленных посреди ночи в машине занимались любовью. По радио сообщили, что сбежал серийный убийца, у которого крюк вместо одной руки. Чуть позже парочка нашла на крыше/ручке двери машины этот самый крюк.
Sa fini pas — это никогда не закончится.
Mère de sang — Кровавая мать
Каутеризация — прижигание.