«Мазда Миата МХ-5» — двухместный родстер японского автопроизводителя Mazda.
Персонаж сериала о Супермене, фотограф.
Форд, Форд Мэдокс (наст. Форд Герман Хюффер, изменил имя после Первой мировой войны) (1873–1939) — английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов.
К2 (Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен) — вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы в мире (8611 м). Самый северный восьмитысячник мира. Расположена в горной системе Каракорум, расположенной к северо-западу от Гималаев.
Год путешествий после окончания колледжа (нем.).
Ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах.
Мастер (анг. master) — вежливое обращение к мальчику или подростку из английской семьи, характерное для XIX в.
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Имя Капабилити в переводе с английского означает «одаренность, талантливость».
Потрясающе, великолепно (фр.).
Альпийский стиль — последовательный подъем на вершину вместе со всем снаряжением.
Добро пожаловать в Мюнхен, мой коллега и скалолаз (нем.).
Благодарю вас, герр Зигль. Я читал о ваших успехах и героических поступках (нем.).
Грабен — участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.
Высокомерие, спесь (гр.).
Путч Гитлера и Людендорфа (нем.).
Извините, месье. Как я понял, вы инженер группы (фр.).
Крукс — стекло, содержащее редкоземельные элементы и непрозрачное в ультрафиолетовой области спектра.
Командная игра кельтского происхождения, в которую играют клюшками и мячом.
Популярная английская поздравительная песня.
28,3 °C. Здесь и далее автор указывает все температурные показатели по шкале Фаренгейта.
Да здравствует Франция (фр.).
Демонстрация мастерства (фр.).
Не владеющий рассудком (лат.).
Здесь: Пресвятая Дева Мария (фр.).
Совершенно не обязательно дисковые — сразу после Первой мировой войны получили широкое распространение прямые коробчатые магазины на 20 или 32 патрона.
Знаменитые слова, подтверждавшие вступление США в Первую мировую войну. Произнесены на могиле генерала Лафайетта в Париже 4 июля 1917 г.; обычно приписываются командующему Американским экспедиционным корпусом генералу Першингу.
Патриотический лозунг, использовавшийся американским президентом Тайлером (1841–1845). Сражение при Типпекану состоялось 7 ноября 1811 г. между войсками Соединенных Штатов Америки и силами Конфедерации индейцев Текумсе.
Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836) — наиболее известная битва Техасской революции, в которой мексиканские войска выступили против повстанческой армии техасских поселенцев.
Быть мертвым — примерно то же, что быть живым, но гораздо проще (фр.).
Фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона или бутербродов.
Палиндром, фраза, которая одинаково читается слева направо и справа налево.
Исходя из авторского повествования, Зигль должен был входить в штурмовые отряды СА, а не СС. Кроме того, звание штурмбаннфюрера появилось в СС лишь в 1929 г., а в СА — вообще в 1931 г.
Имеется в виду чехол на заварочный чайник в виде поросенка.
Черчилль имеет в виду десант на Галлиполи в рамках Дарданелльской операции 1915 г., окончившейся неудачей (турецкие войска отбили все атаки, нанеся англичанам значительный ущерб в живой силе) и стоившей ему поста морского министра.
Вергилий, «Энеида», пер. С. Ошерова. Ошибка автора: данная цитата не имеет никакого отношения к «Буколикам».