Мерзость (Симмонс)

1

«Мазда Миата МХ-5» — двухместный родстер японского автопроизводителя Mazda.

2

Персонаж сериала о Супермене, фотограф.

3

Форд, Форд Мэдокс (наст. Форд Герман Хюффер, изменил имя после Первой мировой войны) (1873–1939) — английский писатель, поэт, литературный критик и редактор журналов.

4

К2 (Чогори, Дапсанг, Годуин-Остен) — вторая по высоте горная вершина после Джомолунгмы в мире (8611 м). Самый северный восьмитысячник мира. Расположена в горной системе Каракорум, расположенной к северо-западу от Гималаев.

5

Да (фр.).

6

Год путешествий после окончания колледжа (нем.).

7

Мой друг (фр.).

8

Ледяные пики и зубцы на поверхности ледников, образующиеся в результате неравномерного таяния и обрушения глыб на ледопадах.

9

Дерьмо (фр.).

10

Мастер (анг. master) — вежливое обращение к мальчику или подростку из английской семьи, характерное для XIX в.

11

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

12

Имя Капабилити в переводе с английского означает «одаренность, талантливость».

13

Потрясающе, великолепно (фр.).

14

Альпийский стиль — последовательный подъем на вершину вместе со всем снаряжением.

15

Грошовый проход (анг.).

16

Кратчайший (ит.).

17

Добрый вечер (нем.).

18

Здесь (нем.).

19

Добро пожаловать в Мюнхен, мой коллега и скалолаз (нем.).

20

Благодарю вас, герр Зигль. Я читал о ваших успехах и героических поступках (нем.).

21

Девушки (нем.).

22

Да (нем.).

23

Нет (нем.).

24

Грабен — участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.

25

Англичанин (нем.).

26

Проклятых (нем.).

27

Высокомерие (нем.).

28

Гордыня (нем.).

29

Высокомерие, спесь (гр.).

30

Иностранец (нем.).

31

Путч Гитлера (нем.).

32

Путч Гитлера и Людендорфа (нем.).

33

Отечество (нем.).

34

Извините, месье. Как я понял, вы инженер группы (фр.).

35

Мой отец (фр.).

36

Да, очень хорошо (фр.).

37

Железнодорожный (нем.).

38

Крукс — стекло, содержащее редкоземельные элементы и непрозрачное в ультрафиолетовой области спектра.

39

Очень важно (фр.).

40

Кудрявые камни (фр.).

41

Командная игра кельтского происхождения, в которую играют клюшками и мячом.

42

Заводе моего отца (фр.).

43

Наоборот (фр.).

44

Точно (фр.).

45

Боже мой (фр.).

46

Популярная английская поздравительная песня.

47

28,3 °C. Здесь и далее автор указывает все температурные показатели по шкале Фаренгейта.

48

Паскудный (фр.).

49

Да здравствует Франция (фр.).

50

37,7 ºС.

51

Демонстрация мастерства (фр.).

52

Дьякон (фр.).

53

Проклятая (нем.).

54

Не владеющий рассудком (лат.).

55

Здесь: Пресвятая Дева Мария (фр.).

56

Совершенно не обязательно дисковые — сразу после Первой мировой войны получили широкое распространение прямые коробчатые магазины на 20 или 32 патрона.

57

Знаменитые слова, подтверждавшие вступление США в Первую мировую войну. Произнесены на могиле генерала Лафайетта в Париже 4 июля 1917 г.; обычно приписываются командующему Американским экспедиционным корпусом генералу Першингу.

58

Патриотический лозунг, использовавшийся американским президентом Тайлером (1841–1845). Сражение при Типпекану состоялось 7 ноября 1811 г. между войсками Соединенных Штатов Америки и силами Конфедерации индейцев Текумсе.

59

Экспатриантом.

60

Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836) — наиболее известная битва Техасской революции, в которой мексиканские войска выступили против повстанческой армии техасских поселенцев.

61

Как? (фр.).

62

Быть мертвым — примерно то же, что быть живым, но гораздо проще (фр.).

63

Фирменное название пасты-экстракта из говядины для приготовления бульона или бутербродов.

64

Палиндром, фраза, которая одинаково читается слева направо и справа налево.

65

Исходя из авторского повествования, Зигль должен был входить в штурмовые отряды СА, а не СС. Кроме того, звание штурмбаннфюрера появилось в СС лишь в 1929 г., а в СА — вообще в 1931 г.

66

Имеется в виду чехол на заварочный чайник в виде поросенка.

67

Черчилль имеет в виду десант на Галлиполи в рамках Дарданелльской операции 1915 г., окончившейся неудачей (турецкие войска отбили все атаки, нанеся англичанам значительный ущерб в живой силе) и стоившей ему поста морского министра.

68

Во множественном числе.

69

Вергилий, «Энеида», пер. С. Ошерова. Ошибка автора: данная цитата не имеет никакого отношения к «Буколикам».