Грубор тяжко вздохнул, признавая свою вину, а я продолжил.
— Затем, ваши люди. Нет, те что работают в порту, ничем себя не выдали… да и дворник с садовником вполне могут тянуться во фрунт перед начальством, если допустить, что они ветераны и еще не забыли армейских привычек. Но отдавать воинское приветствие управляющему усадьбы, это уже перебор, не находите? Ну и… отсюда открывается замечательный вид на окрестности, аж до самого побережья. И особенно хорошо смотрятся вон те горушки. Не удивлюсь, если там обнаружатся те самые долговременные артиллерийские позиции, а? Ну, а если вспомнить вашу оговорку по поводу Высшего Инженерного Училища, да прикинуть возраст… В общем-то, все… А теперь, серьезно. Что вам нужно от нашей компании, господин полковник?
— Ничего, ровным счетом ничего. — Пожал плечами тот, вытаскивая из лежащей на краю стола папки, засургученный конверт из жесткой желтой бумаги. — Собственно, ваше прибытие именно сюда было организовано, для вручения вот этого пакета из секретариата Государя.
Вот так. Я повернулся к Грубору.
— Надеюсь, у вас хватило ума не передавать информацию по телеграфу открытым способом.
— Виталий Родионыч, ну вы уж меня совсем за дурака держите. — Покачал головой тот. — Я передал-то всего одно кодовое слово в обычном сообщении.
— Вот как? И что же оно означало?
— Давление иностранных агентов, с опасностью для жизней членов экспедиции. — Покосившись на полковника, проговорил Грубор.
— Поня-ятно. — Я повернулся к хозяину кабинета. — Благодарю за приятную беседу, Клетко Режеславич, а сейчас, нам пора собираться в Ревель. Вы же выделите нам несколько экипажей?
— Обязательно, Виталий Родионович, обязательно. — Поднимаясь с кресла, кивнул Клетко и вздохнул. — А все-таки жаль, что такая шутка сорвалась.
Ну да, не поиздевался над коллегой из конкурирующей конторы, день прошел зря. Я покачал головой и, распрощавшись с хитровымудренным полковником, отправился на Варяг, где наша команда уже паковала вещи.
Учитывая, что Лада, как всегда, не допустила меня до этого священнодействия, у меня выдалось достаточно свободного времени, чтобы ознакомиться с переданным мне пакетом. И если свести все велеречивые обороты к минимуму, то перевод этого шедевра канцелярского эпистолярного стиля на русский язык, поместится в одном предложении-приказе: Свернуть экспедицию и обеспечить прибытие Высоковских в Хольмград, в кратчайшие сроки, в целости и невредимости… Ладно. Приказано — сделаем.
Честно говоря, я и не думал, что при царящей в этом мире повсеместной неторопливости, мы так быстро справимся со сборами. Но факт остается фактом. Не прошло и двух часов, как вещи были уложены в кофры экипажей, а наша компания устроилась на их скрипучих диванах. И мы покатили.