Безнадега (Кинг)

1

Smokey Bear – талисман службы леса, симпатяга медведь в джинсах, шляпе и форменной рубашке лесника. Форма патрульных полиции штата похожа на форму лесников. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду американский футбол, где рост, вес и ширина плеч имеют первостепенное значение.

3

«Grateful Dead» – известная американская рок-группа, на концертах которой употребление наркотиков считалось хорошим тоном.

4

Специализированный автомобиль для любителей автотуризма, изготавливаемый на основе пикапов и микроавтобусов, может быть также оснащен прицепом.

5

Стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте, к которым подведены инженерные коммуникации (водопровод, канализация, электричество), для сдачи внаем малоимущим.

6

По принятой в Америке шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют приблизительно 38 градусам по Цельсию.

7

«Питер, Пол и Мэри» – популярная в 60-х годах группа, исполнявшая песни в стиле кантри. В ее состав входили Питер Ярроу (Peter Yarrow), Пол Стуки (Paul Stookey) и Мэри Трэверс (Mary Trevers).

8

туалет.

9

Испанская католическая миссия-крепость, место героической обороны двухсот техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики (23 февраля – 6 марта 1836 г.). Миссия отреставрирована и является историческим памятником.

10

Перечень прав лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно обладает при задержании и которые должны быть разъяснены ему при аресте до начала допроса. Эти права были сформулированы верховным судом в деле «Миранда против штата Аризона».

11

В Америке азартные игры разрешены только в штате Невада и в нескольких городах, в том числе в Атлантик-Сити.

12

Пекос – городок в штате Техас. «К западу от Пекоса» – идиома, означающая дикие и опасные места.

13

Премия, присуждаемая ежегодно (с 1950 г.) американскими издателями.

14

Нагорье в Кордильерах.

15

Френк Винсент Заппа (1940–1993) – музыкант, звезда рока, создатель калифорнийского фрик-рока. Пытался слить воедино джаз, классическую музыку и рок.

16

престижный частный гуманитарный колледж.

17

Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. Основана в 1935 г.

18

Джей Гулд (1836–1892) – финансист, железнодорожный магнат.

19

Фордхэмский университет в Бронксе, основан в 1841 г. Университеты почитают за честь, если известный писатель передает им на хранение свои опубликованные произведения и архивы.

20

По аналогии с книгой Джона Стейнбека «Путешествие с Чарли в поисках Америки».

21

Автобусные поездки из северных штатов в южные, организованные по инициативе конгресса расового равенства в 1961 г. в знак протеста против сегрегации на автовокзалах южных штатов.

22

«Райдер» (Ryder truck) – взятый напрокат грузовик (по названию компании «Райдер систем», первой предложившей эту услугу).

23

Район в Южном Манхэттене (примерно 20 кварталов) с многочисленными мастерскими художников, художественными лавками и галереями.

24

Джерри Гарсия – лидер группы «Грейтфул дэд», умер в 1995 г., злоупотреблял спиртным и наркотиками.

25

Лаббок – город на северо-западе штата Техас.

26

Бейкерсфилд – город на юге Калифорнии.

27

около 44 градусов по Цельсию.

28

«Мария Селеста» – найденное в открытом море торговое судно, с которого загадочным образом пропала вся команда, «Андреа Дориа» – пассажирский лайнер.

29

Wayfarer (англ.) – путник, странник.

30

Джерри Льюис (р. 1926) – звезда Голливуда, известный комедийный актер. Из американских деятелей кино только он и Альфред Хичкок награждены французским орденом Почетного легиона.

31

Борис Карлофф (1887–1969) – американский актер английского происхождения (настоящее имя – Уильям Генри Пратт). Прославился в роли чудовища Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935) и др.

32

Фильм ужасов (1972) с Б.Карлоффом.

33

«Я вам должен» (IOU – I owe you) – форма долговой расписки.

34

Персонажи фильма «Бутч Кэссиди и Санденс Кид» (1969).

35

Персонажи одноименного фильма (1967), сюжет которого основан на подлинной истории парня и девушки (Клайда Бэрроу и Бонни Паркер), в начале 30-х годов грабивших банки в Техасе.

36

Омар Шариф – известный голливудский актер. Сыграл во многих фильмах, в том числе и в «Лоуренсе Аравийском».

37

Последняя книга Нового Завета.

38

Последняя фраза Библии.

39

Книга пророка Даниила.

40

Персонаж мультфильмов Уолта Диснея, долговязый, нескладный и невероятно медлительный пес.

41

Мой дом – твой дом (исп.).

42

Присваивается управлением социального страхования при рождении американца и остается с ним до конца жизни.

43

Нож для выживания: многофункциональный инструмент, незаменимый в экстремальных условиях.

44

Медаль, которой награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.

45

Название компании и семейства выпускаемых ею револьверов.

46

Автор знаменитого романа о Дракуле.

47

Джон Уэйн (1907–1979) – голливудский актер, известный исполнением ролей сильных личностей. Благодаря этим ролям в 50—60-е годы его имя стало символом стопроцентного американца и супергероя.

48

Дэниел Бун (1734–1820) – американский исследователь, открывший путь на Запад первым колонистам.

49

Стив решил, что речь идет о слове «cunt» (ругательстве, означающем женский половой орган), произносящемся как «кант».

50

Бетти Буб – персонаж короткометражных мультфильмов 20—30-х годов, кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами.

51

Вторая Книга Моисеева. Исход, гл. 12.

52

Арло Гатри (р. 1947) – певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме, сын известного композитора, автора слов и исполнителя песен Вуди Гатри.

53

Хэмфри Богарт, Ингрид Бергман – знаменитые киноактеры, не раз выступавшие партнерами на съемочной площадке.

54

Известный французский драматург и писатель.

55

Знаменитый фокусник-иллюзионист.

56

корм для собак, выпускаемый фирмой «Дженерал фудс».

57

Прозвище Уильяма Коуди (1846–1917), знаменитого следопыта и охотника на бизонов.

58

Имеются в виду категории фильмов: R – доступ для подростков моложе 17 лет ограничен, PG-13 – просмотр только в присутствии родителей.

59

Крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки.

60

Гимн Корпуса морской пехоты США. Написан на музыку французского композитора Оффенбаха, автор слов неизвестен.

61

Собирательное название близких по языку, но разных по культуре индейских племен, населявших земли на территориях современных штатов Айдахо, Вайоминг, Калифорния, Невада и Юта.

62

Еще одна группа индейских племен, населявших земли на территориях нынешних штатов Невада, Калифорния, Айдахо и Орегон.

63

в кварте две пинты.

64

Пейот – вид кактуса; мескалин – вещество, получаемое из другого вида кактуса, – сильные галлюциногены.

65

Верблюд Джо, украшающий пачки сигарет «Кэмел».

66

около 49 градусов по Цельсию.

67

Песня известного американского певца Роджера Уиттейкера (р. 1936).

68

Бытие, 41:15.

69

Бытие, 41:16.

70

Иезекииль, 2:5.

71

Первое послание к коринфянам, 11:24.

72

«Рэскелз» – популярная рок-группа. Дебютировала в 1965 г. под названием «Янг рэскелз» («Young Raskels»), в 1968 г. сменила название на «Рэскелз» («The Raskels»), в 1972 г. распалась. В 1988 г. трое из четырех музыкантов объединились и провели успешное турне по США. Феликс Кавальер (р. 1944) – вокалист группы.

73

Дефолиант, применявшийся ВВС США во время войны во Вьетнаме.

74

Джимми Хендрикс (1942–1970), настоящее имя Джеймс Маршалл Хендрикс – рок-музыкант, считался лучшим гитаристом рок-н-ролла. Умер в 1970 г. от передозировки наркотиков.

75

Комедийный телевизионный сериал.

76

Чинк – презрительная кличка китайцев в США.

77

Джонни Пейчек (р. 1941), настоящее имя Доналд Юджин Литл – известный певец и гитарист, его карьера неоднократно прерывалась тюремными отсидками, последний раз вышел на свободу в 1991 г., отсидев шесть лет за убийство.

78

Фильм ужасов по роману американского писателя Роберта Блоха.

79

Футбольная команда-середнячок.

80

«Паблик бродкастинг систем» (Public Broadcasting System) – телеканал, по которому в основном транслируются английские спектакли, концерты, шоу.

81

Легендарный меч короля Артура.

82

Национальная баскетбольная лига.

83

Один из духов, господствующих над силами природы. Маниту обитают над землей, на земле и под землей. Одновременно маниту – магическая власть, которой могут обладать люди, животные и предметы неживой природы.

84

Дух-людоед, живущий на севере. Он подстерегает людей и нападает на них. Символ ненасытного голода.

85

Исход, 19:12.

86

Исход, 19:12,13.

87

детская карточная игра.