Любовь срывает маски (Мартин) - страница 246

— Это не обсуждается. — Он продолжал смотреть прямо пред собой, но Мэриан показалось, что выражение его лица чуть смягчилось. — Одной оставаться в комнате здесь небезопасно.

Была ли это только игра ее воображения, или же в его тоне и вправду прозвучали теплые нотки? Однако у нее не хватило времени проверить свои догадки, так как появился хозяин гостиницы и жестом пригласил их следовать за собой.

Через несколько минут они уже расположились в большой комнате, самой лучшей во всей гостинице. Едва только хозяин вышел, Гаретт присел на краешек широкой кровати и принялся стаскивать покрытые грязью сапоги.

С глубоким вздохом Мэриан развязала тесемки своей маски и сняла плащ. Плащ она небрежно бросила на стоящее поодаль кресло, маску же продолжала держать в руках, печально глядя на нее.

— Я возненавидела этот маскарад еще раньше, — пробормотала она с горечью, — и вот мне опять приходится скрывать от всех свое лицо.

Гаретт на мгновение замер и, подняв голову, пристально посмотрел на нее.

— Маска как нельзя лучше подходит женщине, у которой столько тайн.

Этот взгляд, казалось, стремился достать до самой глубины ее души. С бешено бьющимся сердцем Мэриан смело ответила ему прямым открытым взглядом.

— Больше у меня не осталось от вас тайн, милорд.

Его глаза потемнели, в них вспыхнул огонь, так хорошо ей знакомый. Он уже собрался ей ответить, но тут раздался стук в дверь.

Быстро отведя взгляд, граф с деланным равнодушием отвернулся от нее и отозвался на стук громким «Войдите!». Это был всего лишь слуга, который принес заказанный им ранее ужин. Мэриан и Гаретт молча наблюдали, как он проворно расставлял на столе тарелки и блюда с едой. Когда же наконец дверь за слугой закрылась и они вновь остались одни, Гаретт, ни слова не говоря, уселся за стол, а Мэриан подошла к окну и выглянула на улицу.

— Немедленно отойди от окна и иди сюда, съешь что-нибудь, — приказал Гаретт.

Резкость его тона напомнила девушке об осторожности, ведь ее могли увидеть со двора. Мэриан вздрогнула и поспешно отступила в глубь комнаты.

При одном только взгляде на стол, заставленный яствами, которые заказал Гаретт, она должна была бы почувствовать зверский голод, ведь ее желудок давно уже протестовал против долгого отсутствия пищи. На деревянном блюде аппетитно дымились бараньи ножки и жареные голуби с гарниром из вареного гороха, а свежевыпеченный хлеб с румяной корочкой и яблоки, запеченные с корицей, наполнили комнату восхитительным ароматом.

Однако сейчас, в состоянии подавленности и полного смятения, девушка была совершенно не способна думать о еде. Она сомневалась, сможет ли проглотить хоть кусочек, поэтому даже не подошла к столу.