Карл вновь сел в кресло, храня на лице задумчивое выражение. Затем его брови взмыли вверх.
— А, так это и есть та самая очаровательная цыганочка, о которой я столько слышал от Хэмпдена?
Пришел черед Мэриан вспыхнуть от слов короля. Черт побери Хэмпдена и его длинный язык! Если только ей удастся выбраться живой из всей этой истории, она уж постарается сполна отплатить ему за эти сплетни.
— Именно так, — отвечал Гаретт, его тон стал чуть жестче. — Но лишь недавно я узнал, кто она на самом деле. И теперь это дало моему дяде возможность обвинить меня в предательстве моего короля.
— Ваше Величество, — поспешил вмешаться сэр Питни, — эта женщина, несомненно, помогала своему отцу в попытке отравить вас. Все знают, что именно она готовила лекарства. Всем также известно, что эти снадобья не покидали рук вашего лекаря с той минуты, как она отдала их ему. Поэтому мне казалось совершенно очевидным, что…
— Леди Мэриан, — произнес король, обрывая словоизвержение сэра Питни, — вы не дали нам возможность прежде допросить вас, но я уверен, вы понимаете, в каком сложном положении сейчас находитесь. Как бы мне ни было это неприятно, но я должен согласиться с тем, что говорит сэр Питни. Он очень четко перечислил все те причины, по которым нам приходится подозревать вас. Можете ли вы сказать что-нибудь в свое оправдание?
Глаза всех присутствующих в эту минуту были обращены к ней. Девушка судорожно глотнула, но при этом храбро встретила пронзительный взгляд короля.
— Я не преступница, Ваше Величество. Так же как и мой отец. Я не могу объяснить, каким образом яд попал в лекарство, которое я готовила, но клянусь честью, не я его туда положила.
Карл вздохнул.
— Понимаю. — Он перевел взгляд на Гаретта. — Это и есть та главная причина, по которой вы хотели посетить сегодня утром нашего заключенного?
Гаретт кивнул.
— Да, Ваше Величество. И думаю, вас должен заинтересовать результат моего допроса. Вы можете услышать это как от меня, так и от вашего узника. Перед тем как мы покинули мой дом, я взял на себя смелость просить капитана привести к вам вашего пленника, чтобы мы могли наконец распутать этот тугой узел.
Мэриан в смятении посмотрела на Гаретта, тот молча взял ее за руку и пожал, в то же время избегая ее взгляда.
— Что ж, в таком случае приведите его сюда, — приказал король.
За их спиной открылись двойные двери, и Мэриан обернулась, чтобы взглянуть на вошедшего в зал мужчину, которого сопровождали двое стражников. Он был слишком худ и неряшливо одет, но девушка мгновенно узнала его. Ее рот приоткрылся в беззвучном крике, колени подогнулись, и, если бы граф не подхватил ее, она бы упала.