Три мудреца в одном тазу (Рудазов)

1

Узел — единица скорости, одна морская миля (1852 метра) в час.

2

Морская миля равна 1852 м. (британская морская миля — 1853,18 м.). Сухопутная (американская) — 1609,34 м.

3

Центум — сто суток, эйкрийская мера времени (0,55 земного года). Поскольку у этого мира нет небесных светил, единственный способ измерения времени для них — отсчитывать кругообороты светимости тепория. Кроме центумов используются квентумы (пять суток), дектумы (десять суток), вигентумы (двадцать суток), квинкагентумы (пятьдесят суток) и миллентумы (тысяча суток).

4

Шиацу — древне-японский массаж пальцами, в котором важную роль играют определенные точки, лежащие на меридианах тела и используемые для контроля энергетического потока.

5

Клюз — отверстие в передней палубе или справа в носовой части, сквозь которое проходит якорный канат или цепь.

6

Гаап — один из высших демонов Ада. Способен переместить любого человека в любое место по его желанию.

7

Магнитное склонение — угол между направлениями на магнитный и географический полюса.

8

Девиация — отклонение подвижной системы компаса от направления на магнитный полюс.

9

Орто Матезис Сцентия написана на магическом языке канарра. В нем тридцать шесть букв, в том числе и такие, каких нет ни в кириллице, ни в латинице.

10

Здравствуй, белый человек. До чего же ты похож на макаку! (мбумбу)

11

Как ты смешно говоришь! Наверное, ты дурак! (мбумбу)

12

Корунд — твердый минерал, кристаллический глинозем.

13

Не прикасайся, я чумбуи-леки! Теперь ты тоже чумбуи-леки… (мбумбу)

14

Грязь еще не успела впитаться! Можно отчистить! (мбумбу)

15

Животное отряда неполнозубых, схожее с броненосцем.

16

Туптуга преувеличивает, утверждая, что Большой Шумузи превосходит в размерах «Чайку». Большой Шумузи — родственник глиптодона, достигает пяти метров в высоту и восьми в длину, не больше. Вес — около десяти тонн.

17

Гигантское перепончатокрылое насекомое, близкий родственник муравьев. Достигает двадцати сантиметров в длину.

18

Ахта-ко, «круг пальцев» — мера времени у народа мбумбу. Двадцать одни полные сутки — по числу пальцев у человека (включая ахта-чум или «скверный палец»). 0,115 земного года.

19

Фетиш (порт. feitico — «амулет») — предмет, обладающий сверхъестественными свойствами (реальными или вымышленными), объект поклонения у примитивных народов.

20

Глиптодон (Glyptodon) — млекопитающее плейстоцена, гигантский броненосец, закованный в костяные латы. Длина тела — 2,7 м.

21

Плохо! Надо залезть на большое дерево, Большой Шумузи не лазит по деревьям! (мбумбу)

22

Твоя дочь, скорее всего, уже погибла. Лучше пойдем в поселок. (мбумбу)

23

Да. Поселок в той стороне. (мбумбу)

24

Завтра как раз День Превращения… Вы, белые макаки, придетесь как нельзя кстати… (мбумбу)

25

Ай, попался, большой человек! (мбумбу)

26

Дальше мне нельзя, белый человек. Я чумбуи-леки. Если я войду в поселок, люди будут бить меня, пока не убьют. (мбумбу)

27

Стой! Ты друг или враг? (мбумбу)

28

Что вы за существа? Люди или белые макаки без хвоста? (мбумбу)

29

Иди за мной! (мбумбу)

30

Может быть, это злые духи? (мбумбу)

31

Отведи их к шаману, пусть он решает. (мбумбу)

32

Энеолит (от лат. aeneus — медь) — медно-каменный век.

33

Кто ты такой? (мбумбу)

34

Замолчи. Я не понимаю твою речь. Никто в моем поселке не знает этого языка. Но я рад, что ты знаком с нашими обычаями, и прошу прощения, что не отвечаю тебе тем же. (мбумбу)

35

Бессмысленный набор звуков.

36

Опять бредишь? (мбумбу)

37

Знаешь ли ты, что это за люди? (мбумбу)

38

Да пошел ты… (мбумбу)

39

Завтра День Превращения! Эти люди — дар духов! Этот человек очень толстый… (мбумбу)

40

Думаю, этот человек великий воин. Скажи воинам, чтобы были наготове. (мбумбу)

41

Камлание (тюрк. «кам» — шаман) — совокупность колдовских действ (музыка, пение или ритмичная речь; танец, прыжки или бег; вдыхание наркотических запахов и т. д.), предназначенных для введения шамана в состояние особого экстаза, во время которого оный способен путешествовать по тонким мирам, беседовать с духами и божествами.

42

Они живы? (мбумбу)

43

Сокута жив, Паруски мертв. (мбумбу)

44

Хорошо. (мбумбу)

45

Не просто ука-ука, а очень много ука-ука! Их надо убить! (мбумбу)

46

Унтер-офицерское звание, командир отделения из десяти человек.

47

Легость — небольшой парусиновый мешочек с песком, оплетенный пеньковым тросом и прикрепленный к бросательному концу.

48

Кнехт — причальная тумба.

49

Мастер квартердека — командир абордажной команды.

50

До чего же глупы эти белые люди! Отдают такие ценные вещи за бесполезные улиточные каки! (мбумбу)

51

Осторожно, вождь! А то эти белые макаки догадаются, что мы их обманываем! (мбумбу)

52

Varius (лат.) — разный.

53

Тавук-кефтеси — турецкое блюдо, кефте из курицы. Кефте — шарики из фарша, потушенные с овощами на оливковом масле.

54

Ваалам — дьявол жадности и алчности.

55

Бар — мель, отгораживающая устье реки от моря, образовавшаяся от осадки грунта, выносимого рекой в море.

56

Вопреки бытовавшему до недавних времен мнению, табак был известен в Старом Свете задолго до Колумба. Измельченные листья этого растения использовались для набивки мумий, чтобы убить насекомых и приостановить разложение.

57

Электрон — природный сплав золота и серебра.

58

Прости, юная сестра моя, не скажешь ли ты, где Наместник Корабля? (юбер.)

59

Форорак — хищная нелетающая птица, достигающая 2 м в высоту. Отличается огромной силой и скоростью. На Земле обитала в Южной Америке 20–15 млн. лет назад.

60

Эпиорнис — птица отряда страусиных, обитавшая на Мадагаскаре и вымершая сравнительно недавно. В высоту достигала 3,1 м, вес — около 400 кг.

61

Профессиональные воры в Юберии делают себе специальную татуировку на щиколотках и скрывают ее под ремешками сандалий. Это очень облегчает жизнь стражникам — достаточно снять с подозреваемого обувь, чтобы узнать, что он вор, но такая татуировка считается делом чести. Поэтому мастеров-воров Юберии называют Щиколотками.

62

Юберийцы используют двенадцатеричную систему счета. Число 864 у них круглое.

63

Государственные служащие, подчиняющиеся непосредственно Владельцу, называются не Наместниками, а Наложницами — ибо никто не может управлять частями тела Владельца. И все они исключительно женщины — Владелец не может иметь наложницу-мужчину. Поэтому личные советницы Владельца — Наложницы Мудрости, личные шпионки — Наложницы Глаз, личные посланницы — Наложницы Ног, личные телохранительницы — Наложницы Тела, личные целительницы — Наложницы Здравия, личные убийцы — Наложницы Смерти (в отличие от палачей, именующихся Наместниками Смерти).

64

Бритвозубами в Юберии называют наемных убийц — за их привычку прятать оружие во рту. В качестве орудия убийства они чаще всего используют именно обычную медную бритву (реже обсидиановую).

65

Моцарена — юберийская монета, чеканящаяся в виде золотого шарика.

66

Килик — плоская чаша с ручками по сторонам и на ножках.

67

Твоя мать сделала тебя от больной белой крысы! (юбер)

68

Джэб — короткий резкий прямой удар в голову.

69

Я не понимаю. (ваннвайг)

70

Дзюдоги — костюм дзюдоиста, состоящий из кимоно, брюк и пояса.

71

Лаиса — монета Юберии, чеканящаяся в виде шарика из электрона.

72

Фуллерит — искусственное кристаллическое вещество в два раза тверже алмаза. Впервые было получено в 90-х гг. XX в. в России.

73

Стельта — юберийская мера длины, 0.39 км.

74

Красная Колесница — юберийское орудие казни. Представляет собой стул с двумя плоскими лезвиями, воткнутыми в сиденье. Посаженный на него, приговоренный умирает, медленно истекая кровью.

75

Пентакль (или пантакль) — талисман или предмет для вызывания духов или других магических действий в виде орнамента с магическими знаками.

76

Юберийская альтернатива смертной казни, применяемая в случае наличия смягчающих обстоятельств. Жертву кастрируют, вырывают язык и отрубают большие пальцы на руках.

77

Нецензурная брань.

78

Заостренная часть наконечника.

79

Пропилеи (греч.) — монументальные ворота; вход на акрополь, в священную ограду.

80

Амбразура — оконное отверстие в стене с расширением внутрь здания.

81

Презрительная юберийская кличка, обозначает выходца из беднейших слоев общества.

82

Ни с места, враг! (юбер)

83

Форпик — носовой отсек палубы.