Сияющие (Бьюкес)

1

Как и чуть раньше, в случае с Леди Шалот, здесь идет отсылка к знаменитому английскому поэту Викторианской эпохи Альфреду Теннисону (1809–1892). В первом упоминании картина навеяна стихотворением Теннисона «Леди Шалот» (в русском переводе также «Волшебница Шалот»), а во втором мать Кирби цитирует знаменитую строчку из поэмы Теннисона «In Memoriam» (здесь и далее прим. ред.).

2

Имеется в виду альбом Джэнис Джоплин «Pearl» 1971 года.

3

«Альфа Фи» – это международное женское студенческое сообщество, основанное еще в 1872 году. Сообщество проповедовало и проповедует личностный рост, сестринскую привязанность между членами клуба и социальное общение и поддержку участников. Девиз – «Вместе рука об руку».

4

Корейские лечебные средства из трав.

5

Закон Волстеда был введен в США в 1919 году для проведения в жизнь восемнадцатой поправки конституции США о «сухом законе» и принудительно вводил меры по запрещению производства, перевозки и продажи алкоголя.

6

Бог ты мой (исп.).

7

Деннис Рейдер – реально существовавший серийный убийца, известный под прозвищем БТК (англ. ВТК – аббревиатура от слов bind (связать), torture (пытать), kill (убить). Пойман в 2005 году, признался в 10 убийствах.

8

Кей-таун – крайне неблагополучный и криминализированный район Чикаго.

9

Зора цитирует припев песни, которую слышит: «Положи пистолет, детка, положи».

10

Билли Козел (англ.).

11

Что за говно? (Польск.)

12

Эй! Ты кто такой? Что ты здесь, сука, делаешь? Думаешь, можешь вот так взять и войти ко мне в дом? (Польск.)

13

Святый Боже, дай мне терпения (исп.).

14

Ради бога (исп.).

15

Пошел ты, сукин сын! (исп.)

16

Черт возьми! (исп.)