Маки́ – так назывались французские партизаны, скрывавшиеся в горах и лесах (слово «маки́» на Корсике означает заросли непроходимого кустарника); резистантами же (от слова Résistance – Сопротивление) называли вообще всех участников антифашистского движения.
Лимаз – слизняк (искаж. франц.).
Эти истории можно прочесть в романах Елены Арсеньевой «На все четыре стороны» и «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
Антимакассар (искаж. франц.) – кружевная салфетка, положенная на спинку кресла там, где ее касается голова человека. Придумали такие салфетки в старину для предохранения мебели от масла или брильянтина, которыми смазывали волосы, пытаясь придать им гладкость.
Ратафья – в Бургундии – крепкий домашний напиток, что-то вроде виноградной водки.
По-французски le matelot – «матрос».
Знаменитая французская актриса 30-х годов XVII века.
Фишю (искаж. франц.) – деталь женского туалета в одежде конца XVIII века: косынка, кусок ткани, кружева, который прикрывал шею и плечи и скреплялся на груди.
Об этом можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
Шато (искаж. франц.). – замок.
Retomber comme un chat sur ses pattes – буквально: «упасть, как кошка, на лапы» (франц.). Аналог русской пословицы «выйти сухим из воды».
Французская пословица «écrire comme un chat» (писать, как кошка) соответствует русской «писать, как курица лапой».
Les yeux sont le miroir de l’ame – «глаза – зеркало души» (франц.).
Le bagarreur (франц.) – драчун.
«Вода жизни», «aqua vitae» – французский и итальянский самогон, продукт перегонки забродившего сока винограда.
Vieux boeuf-sillon droit – буквально: «старая говядина – прямая борозда», намек на те времена, когда пахали на быках. Французская пословица аналогична русской «старый конь борозды не испортит»
Chapelle (франц.) – часовня.
Адлен де Бренвилье и мэтр Экзили – знаменитые французские отравители.
Qui se sent morveux se mouche – «простуженный сморкается» (франц.). Аналог русской пословицы «на воре шапка горит».
La puce – по-французски «блоха». «Главный» парижский рынок подержанных вещей называется Блошиный рынок, Marché aux puce.
Прево (prevot) – во Франции XI–XVIII веков королевский чиновник, обладавший в подведомственном ему административно-судебном округе (превотаже) судебной, фискальной и военной властью. В описываемое время прево уже выполняли лишь судебные функции, но были весьма влиятельны.
Консьержери (искаж. франц.) – в описываемое время женская тюрьма в Париже.
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Поцелуй с дальним прицелом», издательство «Эксмо».
Miette – «крошка» (франц.).
В средневековом Париже место, где находили пристанище все люмпены того времени: воры, убийцы, нищие, калеки.