София Беннет
Облик
Переводчики: Анна Синичук, Соня Мосеева, sotnikova, elizawetaa,
nata_2111, Rimma1210, Kafetagirl
Редактор: Алёночка Сергеева
Вычитка: Анна Рорк
Обложка: Асемгуль Бузаубакова
Перевод подготовлен группой
•WORLD OF DIFFERENT BOOKS•ПЕРЕВОДЫ КНИГ•
https://vk.com/world_of_different_books
При копировании перевода, пожалуйста,
указывайте переводчиков, редакторов и ссылку
на группу! Имейте совесть. Уважайте чужой
труд!
Аннотация: Тед не считает себя гламурной. Но вот ее великолепная
сестра Ава, да. Поэтому, когда Тед замечает модельное агенство, а Аве
ставят страшный диагноз-рак, все переворачивается с ног на голову. Тед
не заинтересована в модельном бизнесе, но Ава настаивает на
том,чтобы она попробовала. Как далеко Тед готова зайти, чтобы
порадовать сестру? И на какие жертвы она пойдет?
Глава 1.
уличная импровизация:
музыкальное выступление на улице или в других
общественных местах с целью заработка денег.
Это официальное определение. Я нашла его в папином компьютере перед уходом,
дожидаясь, пока Ава вспоминала, куда дела футляр для флейты. Но ниже было дано ещѐ одно
толкование:
импровизировать (разг.):
делать что-либо в меру своих возможностей, без
особой подготовки.
А она бы нам не помешала, мне и моей сестре. Ведь мы не столько выступаем, сколько
импровизируем. И чувствую, это будет заметно.
– Ты уверена, что это прокатит?– ворчу я, пока Ава выдувает последний припев "Желтой
субмарины".
Она пафосно завершает и улыбается.
– Мы потрясны. Поверь.
Проблемка только в том, что я ей не верю. Последний раз я поверила своей старшей
сестрице в начальных классах, когда она убедила меня, что совершенно нормально надеть костюм
База Светика1 в комплекте с крыльями на занятия по гимнастике, если трико осталось у бабушки.
Учительница заставила меня заниматься в этом костюме весь урок, включая и упражнения с
обручем. Ава до сих пор хихикает при одной мысли об этом. Некоторые воспоминания преследуют
нас вечно и бесконечно.
Как бы то ни было, она пообещала мне треть сегодняшней выручки, что на тот момент
прозвучало довольно заманчиво. Я надеялась, что заработаю на новые карандаши для штриховки.
– Кузина Джесси на прошлой неделе срубила пятьдесят фунтов,– говорит она, словно
читая мои мысли. Еѐ глаза принимают мечтательное выражение, как и каждый раз, когда она
упоминает своего парня в Корнуолле, или, кажется, даже его родственников.
– Та самая кузина Джесси, которая классическая скрипачка?