Скользящие души, или Сказки Шварцвальда (Граменицкая)

1

Эльдорадо — мифическая южноамериканская страна из золота и драгоценных камней. Синоним места, где сосредоточены природные богатства. Здесь: место, где можно легко заработать на жизнь собственным трудом.

2

«Капитал» — главный труд Карла Маркса по политической экономии, содержащий критический анализ капитализма.

3

В пер. с фр. — «роковой мужчина».

4

Кондоминиум — объект недвижимости, находящийся в совместном владении с другими собственниками.

5

Всемирно известные центры шоппинга в Париже и Милане.

6

Буквально: «сладкая жизнь». В данном случае имеется в виду главное удовольствие в жизни.

7

В пер. с фр. — «новое искусство». Стиль, характеризующийся большим количеством изгибов и плавных линий.

8

В пер. с англ. — «только бизнес».

9

В пер. с фр. — «концерт окончен».

10

От англ. Sale — «распродажа».

11

Советский график, иллюстратор, педагог. Лауреат Государственной премии СССР, Народный художник СССР.

12

Кататонический синдром — психопатологический синдром, основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства. В структуре кататонического синдрома выделяют кататоническое возбуждение и кататонический ступор.

13

Белая горячка.

14

Самая популярная венецианская маска, маска Смерти.

15

Амок — психическое состояние, характеризующееся резким двигательным возбуждением (как правило, бег) и агрессивными действиями, беспричинным нападением на людей.

16

Итальянская авиакомпания, пятый по величине авиаперевозчик в Европе.

17

«Синьора, это ваша маска?» (итал.)

18

В пер. с итал. — «маленькая площадь».

19

Речь идет о Джакомо Казанова.

20

Британский канал, один из мировых лидеров по производству сериалов.

21

В пер. с фр. — «пожалуйста».

22

Эта история подробно изложена в романе «Кроличья нора, или Хроники Торнбери». — Прим. авт.

23

Иначе говоря, гномами.

24

Небольшая музыкальная пьеса, служащая вставкой между двумя разделами произведения и имеющая иное построение и иной характер.

25

В итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания храма.

26

Эутимное настроение — колебания настроения в нормальном диапазоне, т. е. отсутствие депрессивного или приподнятого настроения.

27

В пер. с англ. — «ловец снов».

28

Фогель (Fogel) в переводе с немецкого означает «птица».

29

Нем. Hochdeutsch — «верхненемецкий язык», группа диалектов, сыгравшая большую роль в становлении современного немецкого языка.

30

Условное название группы архаичных романских языков, расположенных на периферии галло-итальянского языкового ареала.

31

В пер. с англ. — «В поездку по Швейцарии».

32

Транскрипт английского слова, обозначающего частный реактивный самолёт.

33

Швейцарский региональный аэропорт, расположенный в четырех километрах от Лугано.

34

В пер. с фр. — «малыш».

35

Короткий, от одного до нескольких вагонов, пассажирский или товарно-пассажирский поезд местного сообщения.

36

Одноместные номера.

37

То же, что и эльфы.

38

Известный отель в Каннах на бульваре Круазетт.

39

Длинная палка с острым железным наконечником, предназначенная для альпинистов.

40

Такая галерея существует в действительности. Носит название «Галерея существ Гиггера» и находится в замке Грюйер в Швейцарии. Все остальное прошу считать вымыслом. — Прим. авт.

41

В пер. с нем. — «товарищ».

42

В пер. с нем. — «На выход!»

43

Известная марка скотча (шотландского виски).

44

Царь Лидии, известный своим несметным богатством.

45

Элемент литургического облачения католического священника — расшитая риза без рукавов.

46

Теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями, неделями или месяцами, до того, как противник сумеет мобилизовать и развернуть свои основные военные силы.

47

В пер. с нем. — «слон».

48

В пер. с англ. — «Черный Лес».

49

Одна из чакр в индуистских практиках, которая отвечает за положительные эмоции, жизнерадостность, способность получать удовольствие от жизни.