- Ты летала в застывшие с крылатыми мальчиками в школе?
- Да, - еле слышно сказала она.
- Целовалась?
- Да.
- И после школы?
- Да. Один раз, - упавшим голосом призналась Микея.
- И было что-то большее, чем поцелуи?
- Нет.
Ее щеки вспыхнули, ресницы поднялись, и во взгляде отразилось возмущение: как он мог такое предположить? На этот раз Цесин рассмеялся, и Микея охнула, тяжело дыша:
- Ты… тебе это смешно? Ты издеваешься надо мной?
- Нет, нет, - он смеялся, уклоняясь от ударов ее рассерженных кулачков – впрочем, не слишком сильных. – Но я уже говорил, я работаю с молодыми людьми. Какой бы я ни был строгий и злой, я не ханжа. И не ретроград.
- О… ты… правда не сердишься? – прерывистый вздох и опасливый взгляд фиалковых глаз.
- Не знаю, - честно ответил он. – Может, и рассержусь, когда увижу. Но это никак не скажется на помолвке.
Микея смотрела на него непонимающим взглядом, совершенно сбитая с толку, и Цесин не удержался от объятия, коснувшись губами ее виска:
- Это все, чего ты так боялась?
- Почти. Я хотела бы рассказать тебе… обо всем перед помолвкой.
- Хорошо.
Он легонько отодвинул ее от себя и встал:
- Ты не против пойти на террасу? Там посвежее, и разговаривать приятнее.
Пару недель назад Микея не думала, что так скоро решится рассказать кому-то, что произошло. Ей казалось, после суда ее будет тошнить от одной попытки вспомнить, и она не ошиблась. Но с Цесином ей хотелось быть откровенной – она решила, даже если он тоже осудит ее, все равно надо рассказать.
Началось все год назад - с того, что она работала над переводом одной октианской художественной книги, на пробу. Встретив в ней такую откровенную сцену, что ее глаза полезли на лоб, Микея все же не удержалась от того, чтобы дочитать до конца. Переводить такое ей не разрешалось – она должна была обратиться к руководителю, который мог принять решение: пропустить эту сцену или отложить книгу в негодные для перевода на горианский.
Но ей было слишком любопытно – и, кроме того, уже хотелось попробовать перевести – хотя бы взглянуть, как это будет выглядеть на горианском. Микея не учла лишь одного – когда она закончит работу, ей непреодолимо захочется показать ее кому-то. Так о ее проступке узнала Навия – ее подруга и секретарь ее начальника. Микея дала девушке почитать книгу под строжайшим секретом, но Навия решила, что большой беды не будет, если она поделится тайной с женихом.
Вместе они из любопытства уговорили Микею закончить перевод, и в него попало еще две эротические сцены и, что еще хуже, сцена убийства. Такие вещи даже из художественной литературы на горианский переводить запрещалось под страхом уголовного наказания – прочтения подобных вещей некоторыми телепатами могло повлечь психотравмы. Откровенную эротику тоже не разрешали переводить – и, конечно, ее запрещалось читать невинным девушкам – таким, как сама Микея и Навия.