Толпа примолкла.
Краем глаза Бен Cap Дин уловил голубовато-серебристый блеск, излучаемый содержимым корзин. Те были доверху наполнены драгоценностями, а фоном служили зелененькие доллары.
– Конечно, Святой, – сказала Холли Роден, – мы внимаем твоим мудрым речам.
– Ну, гм...
Бен Сар Дин взял в руки бриллиантовый кулон. Не меньше пяти каратов, прикинул он.
– Говори, Святой. – Зал сотрясался от их крика. Среди прочего в корзинах было примерно с полдюжины отличных сапфиров.
– Я... гм... – И рубины тоже есть, отмечал он, роясь в корзинах. Цена их стремительно росла. Рубин в два карата подчас стоил больше, чем бриллиант в два карата. – Я... Гм...
– Мне кажется, я могу сказать несколько слов от имени Святого, – произнес О.Х. Бейнс, выходя из-за перегородки, отделяющей молельный зал от офиса. Большими пальцами он оттянул подтяжки и широко улыбнулся, обнажая зубы. Улыбка светилась искренностью и радушием. – Наша старая добрая Сардинка всего лишь хочет сказать, что вы, черт возьми, отличные ребята.
Собравшиеся весело зашумели.
– И маленькая леди с большим количеством ручек не может не оценить этого.
– Да здравствует Главный фанзигар!
– Убивай для Кали!
– Как-то я сказал нашей старой доброй Сардинке... – начал было О.Х. Бейнс, но ему помешали.
– Он здесь! Он пришел!
Бен Сар Дин, не понимая, что происходит, сунул на всякий случай в карман несколько крупных драгоценностей.
– Кто? – вскричал он. – Где?
– Здесь! – вопила Холли. – Он пришел. Возлюбленный Кали. Он пришел.
– Ах, вот оно что, – уже спокойнее проговорил Бен Сар Дин, глядя на двери ашрама и одновременно запихивая в другой карман еще несколько драгоценностей, а также доллары.
В дверях стоял высокий худощавый молодой человек в черной спортивной рубашке. Запястья у него были на диво мощные. Измученное лицо, в глазах – безнадежное отчаяние. Спроси сейчас, как его имя, он ответил бы, что раньше его звали Римо Уильямсом.
– Да здравствует Возлюбленный Кали! – скандировали душители, падая перед ним на колени.
Римо двинулся вперед на негнущихся ногах.
– Он принес румал, – пронеслось по залу.
Римо нервно теребил в руках взятое им в мотеле полотенце.
В толпе людей стоял, прислонившись к колонне, О.Х. Бейнс. Римо вспомнил, что видел уже это лицо, но сейчас оно для него ничего не значило – он продолжал идти вперед.
Он был не в состоянии сопротивляться властной силе, влекущей его к себе. Статуя, казалось, набросила ему на шею лассо и тянула вперед. Он видел Ее, приподнятую на платформе над толпой. Уродливое, абсолютно чуждое существо из другого, чужого мира, и все же он не мог не идти к ней. Каменная маска хранила бесстрастное выражение, но иногда ее заслонял другой образ – прекрасное женское лицо, бесконечно печальное. Римо моргнул – лицо незнакомки еще на мгновение задержалось, а потом исчезло, вытесненное потемневшим от времени выщербленным изваянием.