В объятиях Кали (Сэпир, Мерфи) - страница 81

Постучавшись в первый же дом, он передал хозяевам новорожденного.

– Воспитайте его, как собственного сына, – сказал он, – потому, что я не переживу сегодняшнюю ночь.

И он пошел в одиночестве к статуе Кали. Та улыбнулась ему.

– Ты погубила меня, – сказал Лу. В ночной тишине в глубине его сознания прозвучал ответ статуи.

– Ты хотел предать меня. Это тебе наказание.

– Я приготовился к смерти.

Дотронувшись до кольца жены, он почувствовал, как прибывают силы.

– Ты умрешь, когда я захочу, – сказала Кали.

– Нет, – произнес Лу.

На какое-то время былая сила вернулась к нему, и он прибавил:

– Я – Мастер Синанджу. Это ты умрешь, когда я захочу. А именно – сейчас.

* * *

С этими словами он обхватил статую и оторвал ее от земли. Глиняная плоть Кали обжигала его, множество рук тянулось, чтобы выдавить ему глаза, но ничто не могло остановить Лу. Он нес статую через горы к морю, и с каждым шагом муки его росли, но и прибывала сила, любовь и память о той, что возродила в нем надежду и которую он так жестоко убил собственным руками; и он упрямо шел дальше.

Когда он достиг прибрежных скал, Богиня вновь заговорила с ним.

– Ты не можешь меня уничтожить, жалкий осел. Я вернусь.

– Будет поздно. Меня не будет на свете, – сказал Лу.

– Тебя не будет, но будет жить твой потомок. Он станет моим рабом, и я вымещу свою месть на нем, хотя вас с ним разделяет много тысяч лун. Он будет орудием моего мщения, и сила моего гнева проявится через него.

Собрав последние силы, Лу сбросил статую со скалы. Она бесшумно погрузилась в синюю бездну.

А когда рассвет принес с собой первый солнечный луч. Мастер Лу записал эту историю кровью на тростнике, росшем на краю обрыва. С последним вздохом он продел тростник в кольцо своей жены и умер.

– Братья Гримм, – фыркнул Римо. – Волшебная сказка.

– Тот тростник сохранился.

– Каким образом? Если Лу умер в некой мифической деревушке, на Цейлоне, как тростник оказался в Корее?

– Неисповедимы пути судьбы, – произнес старый кореец. – Тело Лу нашел торговец, знавший много языков, он-то и доставил тростник в Синанджу.

– Ничего не скажешь – повезло торговцу, – съехидничал Римо. – Зная нравы вашей деревни, думаю, ему перерезали глотку.

– Никто его пальцем не тронул. Он прожил долгую жизнь среди богатства и роскоши, в окружении жен и наложниц.

– Но из деревни ему уехать не разрешили? Так? – спросил Римо.

Чиун только пожал плечами.

– Кто захочет по своей воле покинуть Синанджу?

С улицы донесся автомобильный гудок, и Римо, раздвинув шторы, посмотрел вниз.

– Это Смитти. Узнаю его развалюху.

– Он приехал за мной, – сказал Чиун.