– Хорошо. Позвольте мне пояснить. Меня совершенно не привлекает перспектива стать будущей герцогиней Кларингтон, – прошептала Люси. – Тем более когда герцог до такой степени высокомерный и властный.
– Люси! – ахнула Кэсс.
Герцог, прищурив глаза, воззрился на живую изгородь. Люси инстинктивно отшатнулась и вытащила голову из кустарника всего за секунду до того, как он рванулся вперед, протянул руку сквозь листву и решительно выдернул советчицу на открытое пространство. В одно мгновение она оказалась на дорожке. В помятом платье, с мелкими веточками, застрявшими в растрепавшейся прическе, с листьями, усыпавшими ее глубокое декольте. Острый сучок расцарапал щеку. Сердито глядя на герцога, Люси потерла царапину.
Он пристально разглядывал советчицу, надменно склонив голову набок.
– Я думал, вам вторит эхо, леди Кассандра. Теперь вижу, что у вашего змеиного языка есть имя. Добрый вечер, мисс Апплтон.
Дерек Хант, прищурив глаза, рассматривал молодую женщину, которую вытащил из кустов. Он достаточно хорошо видел ее в свете фонарей, размещенных в саду. У нее были растрепанные черные волосы и сверкающие голубые глаза – постойте, только один глаз у нее был голубой, а другой – карий. На обращенном к нему лице недвусмысленно застыло недовольное выражение. Грудь вздымалась от возмущения, и, если бы взгляд мог наносить телесные повреждения, Дерек уже превратился бы в кучу трухи.
Леди Люси Апплтон.
Он заметил ее еще раньше, в бальном зале. На нее обращали внимание все джентльмены. Она была потрясающе красивой. Даже с листвой, застрявшей в волосах, и веткой, свисавшей с темного локона. Дерек слышал, будто в ее внешности есть что-то необычное, но не замечал этого раньше. Должно быть, имелись в виду глаза. Но, несмотря на их странный цвет, она была красавицей.
Дерек расспрашивал о ней лорда Чеймберза.
– Абсолютно никаких перспектив, – ответил лорд Чеймберз. – Ни одного поклонника.
– Но почему? – небрежно спросил Дерек. – Она ведь достаточно красива.
Оказалось, у этой леди вместо языка остро отточенная рапира. Она с особым размахом колола существительными, парировала глаголами и сыпала цветистыми прилагательными. По общим отзывам, в словесной дуэли ей не было равных. Она была способна в считанные секунды порвать пылкого денди в клочки. По словам лорда Чеймберза, потребовалось совсем немного времени, чтобы заслуживающие внимания холостяки из высшего общества, не горевшие желанием участвовать в военных действиях, прекратили всякое общение с леди Люси.
Дерек пристально рассматривал темноволосую красавицу. Ему недавно стукнуло тридцать. Он только что вернулся с войны. Многие годы он провел под выстрелами и с полдюжины раз едва не погиб на полях многочисленных сражений по всему континенту. Теперь он искал мира и спокойствия.