Гарретт натянул кожаные перчатки.
– Нет. Почему вы спросили?
– Мы просто хотим убедиться, что Люси действительно пожелает встретиться с ним, – сказала Джейн.
Люси презрительно фыркнула.
– Мне не пристало быть слишком разборчивой. Может быть, зоб и косолапость навечно станут моей судьбой, учитывая мои безрадостные перспективы. В моем положении ничто не кажется мне слишком отталкивающим.
– У него нет никаких изъянов, – сказал Гарретт, покачав головой. – Честное слово, судя по тому, как вы, леди, рассуждаете, клянусь, просто чудо, что в этой стране вообще заключаются браки.
– Обратите внимание, мы трое так и не нашли себе пары, – рассмеялась Джейн.
– Совпадение? – отозвался Гарретт.
Кэсс закончила наконец застегивать накидку.
– Никакого зоба и никакой косолапости. Звучит многообещающе, Люси.
– Но откуда нам знать, что наша подруга Люси не отошьет бедного молодого человека, как обычно? – Джейн рассмеялась.
– Потому что его порекомендовал ей кузен. Учитывая это обстоятельство, он не может вызвать возражений, – ответила Кэсс.
Люси рассмеялась.
– Я не возражаю против того, чтобы познакомиться, но давайте не будем пока планировать мою помолвку. И поскольку мне необходимо сдерживать язык, ты должна помочь, Кэсс.
– С превеликим удовольствием, – ответила Кэсс, приседая в реверансе.
Люси улыбнулась кузену.
– Ну, выкладывай, Гарретт. Должно быть, все же что-то не так с твоим лордом Беркли. Что именно?
– С ним все в полном порядке, – продолжал настаивать Гарретт. – Он красив, по крайней мере, так утверждают дамы. Обаятелен, следит за модой, богат, хорошо образован. Может, он слегка… Ох, да ты сама все увидишь.
– Слегка что? – спросила Джейн. – Страдает подагрой? Старый? От него дурно пахнет?
Гарретт снова закатил глаза.
– Ничего подобного. И я больше не собираюсь говорить об этом. Я уже жалею, что вообще упомянул о нем.
– Кто это страдает подагрой, стар и дурно пахнет? – Тетушка Мэри торопливо вышла из своих апартаментов, чтобы присоединиться к молодежи.
– Никто, мама, – ответил Гарретт, бросив на трех подруг предостерегающий взгляд.
Молодые леди, сдерживая смех, обменялись задорными взглядами. Дворецкий отворил перед ними дверь, и все бодро спустились по ступенькам и уселись в карету Гарретта.
Как только они прибыли к бальным залам, их маленькая группа разбрелась в разные стороны. Люси с некоторым раздражением отметила, что герцог Кларингтон уже был там. Но она не пожелала поздороваться с ним или же приблизиться к нему – или даже к Кэсс, если бы он стал с ней разговаривать. Люси в первый раз представилась возможность испытать на прочность взятое на себя обязательство не вмешиваться в дела Кэсс и герцога. И она намеревалась твердо придерживаться принятого решения.