Заходите, пожалуйста, - приветливо пригласила она, и все шестеро прошли за тяжелые бархатные драпри, отделявшие маленькую переднюю от остальных комнат. Клайд очутился в ярко освещенной и довольно безвкусно обставленной гостиной; на стенах висели картины в золоченых рамах, изображавшие обнаженных и полуобнаженных женщин, и огромные зеркала. |
And the floor was covered by a bright red thick carpet, over which were strewn many gilt chairs. At the back, before some very bright red hangings, was a gilded upright piano. | На полу лежал толстый ярко-красный ковер; по всей комнате было расставлено множество золоченых стульев, в глубине на фоне ярко-красных портьер - пианино, тоже золоченое. |
But of guests or inmates there seemed to be none, other than the black girl. | Но ни гостей, ни обитательниц дома здесь не было, - никого, кроме негритянки. |
"Jest be seated, won't you? | - Присядьте, пожалуйста, - сказала она. |
Make yourselves at home. | - Будьте как дома. |
I'll call the madam." | Сейчас позову мадам. |
And, running upstairs to the left, she began calling: | И она побежала по лестнице налево, крича: |
"Oh, Marie! | - Мэри! |
Sadie! | Сэди! |
Caroline! | Каролина! |
They is some young gentlemen in the parlor." | В гостиной молодые джентльмены. |
And at that moment, from a door in the rear, there emerged a tall, slim and rather pale-faced woman of about thirty-eight or forty - very erect, very executive, very intelligent and graceful-looking - diaphanously and yet modestly garbed, who said, with a rather wan and yet encouraging smile: | В эту минуту из двери в глубине комнаты вышла высокая, стройная и бледная женщина лет тридцати восьми или сорока - очень прямая, изящная и, видимо, очень властная и умная, в полупрозрачном и все же скромном платье. |
"Oh, hello, Oscar, it's you, is it? | - А, здравствуйте, Оскар! - заговорила она со слабой, ободряющей улыбкой. |
And you too, Paul. Hello! | - И Пол тут? |
Hello, Davis! | И вы, Дэвис? |
Just make yourselves at home anywhere, all of you. | Пожалуйста, располагайтесь все как дома. |
Fannie will be in in a minute. | Фанни сейчас придет. |
She'll bring you something to drink. | Она принесет вам чего-нибудь выпить. |
I've just hired a new pianist from St. Joe - a Negro. | У меня теперь новый тапер - негр из Сент-Джо. |
Wait'll you hear him. | Хотите послушать? |
He's awfully clever." | Прекрасно играет! |
She returned to the rear and called, | И она позвала: |
"Oh, Sam!" | - Сэм! |
As she did so, nine girls of varying ages and looks, but none apparently over twenty-four or five - came trooping down the stairs at one side in the rear, and garbed as Clyde had never seen any women dressed anywhere. |