|
And they expected him to share in revels such as these, maybe. | И они воображают, что он примет участие в чем-либо подобном? |
It could not be. | Этого не будет. |
He was not that sort of person. | Он не такой. |
What would his mother and father think if they were to hear of such dreadful things? | Что подумали бы его мать и отец, если б услышали все эти ужасные истории... |
And yet - | И все-таки... |
Even as they talked, they had reached a certain house in a dark and rather wide street, the curbs of which for a block or more on either side were sprinkled with cabs and cars. | Болтая, они подошли к какому-то дому на темной широкой улице; у тротуаров, вдоль всего квартала и даже дальше, стояла вереница кэбов и автомобилей. |
And at the corner, only a little distance away, were some young men standing and talking. | Неподалеку на углу остановились, разговаривая, несколько молодых людей. |
And over the way, more men. | На другой стороне - еще мужчины. |
And not a half a block farther on, they passed two policemen, idling and conversing. | А через полквартала компания Клайда прошла мимо двух мирно беседовавших полисменов. |
And although there was no light visible in any window, nor over any transom, still, curiously, there was a sense of vivid, radiant life. | И хотя нигде, ни в одном окне не было света, но, как ни странно, всюду чувствовалась яркая, кипучая жизнь. |
One could feel it in this dark street. | Она ощущалась даже в темноте улицы. |
Taxis spun and honked and two old-time closed carriages still in use rolled here and there, their curtains drawn. | То и дело раздавались гудки мчащихся мимо такси, прокатили две старомодные закрытые кареты со спущенными занавесками. |
And doors slammed or opened and closed. | И двери то хлопали, то тихо открывались и закрывались. |
And now and then a segment of bright inward light pierced the outward gloom and then disappeared again. | И тогда из домов вырывался яркий свет, прорезывал мглу улицы и снова исчезал. |
Overhead on this night were many stars. | А над головой сияли звезды. |
Finally, without any comment from any one, Hegglund, accompanied by Higby and Shiel, marched up the steps of this house and rang the bell. | Наконец, не говоря ни слова, Хегленд в сопровождении Хигби и Шила, поднялся по лестнице и позвонил. |
Almost instantly the door was opened by a black girl in a red dress. | Почти мгновенно дверь открыла молодая негритянка в красном платье. |
"Good evening. | - Добрый вечер! |
Walk right in, won't you?" was the affable greeting, and the six, having pushed past her and through the curtains of heavy velvet, which separated this small area from the main chambers, Clyde found himself in a bright and rather gaudy general parlor or reception room, the walls of which were ornamented with gilt-framed pictures of nude or semi-nude girls and some very high pier mirrors. |