|
His declared mercies! | Его прославленное милосердие? |
In the face of so great a calamity, it was very hard for her, as Clyde could see, to get this straightened out, instantly at least. | Клайд видел, что перед лицом такого огромного несчастья ей трудно найти ответ, - по крайней мере, сразу. |
Although, as Clyde had come to know, it could be done eventually, of course. | Но в конце концов - Клайд был уверен ей, несомненно, это удастся. |
For in some blind, dualistic way both she and Asa insisted, as do all religionists, in disassociating God from harm and error and misery, while granting Him nevertheless supreme control. | Ибо и она и Эйса, как и все фанатики, в каком-то ослеплении упорно отделяли бога от зла, ошибок и несчастий, хотя и признавали за ним, несмотря ни на что, высшее могущество. |
They would seek for something else - some malign, treacherous, deceiving power which, in the face of God's omniscience and omnipotence, still beguiles and betrays - and find it eventually in the error and perverseness of the human heart, which God has made, yet which He does not control, because He does not want to control it. | Они будут искать корень зла в чем-то другом - в какой-то коварной, предательской, лживой силе, которая наперекор божественному всеведению и всемогуществу соблазняет и обманывает людей, и в конце концов найдут объяснение в греховности и испорченности человеческого сердца - сердца, которое создал бог, но которым он не управляет, ибо не хочет управлять. |
At the moment, however, only hurt and rage were with her, and yet her lips did not twitch as did Asa's, nor did her eyes show that profound distress which filled his. | Но сейчас только боль и гнев бушевали в сердце матери; и все же ее губы не кривились судорожно, как у Эйсы, и в глазах не было такого глубокого отчаяния, как у него. |
Instead she retreated a step and reexamined the letter, almost angrily, then said to Asa: | Она отступила на шаг, снова почти сердито перечитала письмо и сказала Эйсе: |
"She's run away with some one and she doesn't say -" Then she stopped suddenly, remembering the presence of the children - Clyde, Julia, and Frank, all present and all gazing curiously, intently, unbelievingly. | - Она сбежала с кем-то, но не сообщает... И вдруг остановилась, вспомнив о присутствии детей: Клайд, Джулия и Фрэнк - все были здесь, и все напряженно, с любопытством и недоверием смотрели на мать. |
"Come in here," she called to her husband, "I want to talk to you a minute. | - Поди сюда, - сказала она мужу, - мне нужно поговорить с тобой. |