|
You children had better go on to bed. We'll be out in a minute." | А вы все шли бы спать, - прибавила она, обращаясь к детям, - мы сейчас вернемся. |
With Asa then she retired quite precipitately to a small room back of the mission hall. | Вместе с Эйсой она быстро прошла в маленькую комнатку, примыкавшую к залу миссии. |
They heard her click the electric bulb. Then their voices were heard in low converse, while Clyde and Julia and Frank looked at each other, although Frank, being so young - only ten - could scarcely be said to have comprehended fully. | Дети услышали, как щелкнул выключатель, как родители заговорили вполголоса, и все трое многозначительно переглянулись, хотя Фрэнк был слишком мал (ему было всего десять лет), чтобы понять толком, что произошло. |
Even Julia hardly gathered the full import of it. | Даже Джулия вряд ли вполне понимала значение случившегося. |
But Clyde, because of his larger contact with life and his mother's statement ("She's run away with some one"), understood well enough. | Но Клайд, больше знакомый с жизнью, услышав фразу матери: "Она сбежала с кем-то", -прекрасно все понял. |
Esta had tired of all this, as had he. | Эсте опостылело все это так же, как и ему. |
Perhaps there was some one, like one of those dandies whom he saw on the streets with the prettiest girls, with whom she had gone. | Может быть, она убежала с одним из тех франтов, которых он видел на улицах с красивыми девушками? |
But where? | Но куда! |
And what was he like? | И что это за человек? |
That note told something, and yet his mother had not let him see it. | В записке что-то сказано, но мать не позволила прочитать ее. |
She had taken it away too quickly. | Слишком быстро отняла. |
If only he had looked first, silently and to himself! | Жаль, что не удалось втихомолку первому в нее заглянуть. |
"Do you suppose she's run away for good?" he asked Julia dubiously, the while his parents were out of the room, Julia herself looking so blank and strange. | - Как ты думаешь, она совсем убежала? - с сомнением спросил он Джулию, когда родители ушли. Джулия казалась бледной и растерянной. |
"How should I know?" she replied a little irritably, troubled by her parents' distress and this secretiveness, as well as Esta's action. | - Откуда я знаю! - ответила она с досадой: горе родителей и вся эта таинственность взволновали ее не меньше, чем поступок Эсты. |
"She never said anything to me. | - Она мне ничего не говорила. |
I should think she'd be ashamed of herself if she has." | Я думаю, ей было совестно. |
Julia, being colder emotionally than either Esta or Clyde, was more considerate of her parents in a conventional way, and hence sorrier. |