Американская трагедия (Драйзер) - страница 32

You children had better go on to bed. We'll be out in a minute."А вы все шли бы спать, - прибавила она, обращаясь к детям, - мы сейчас вернемся.
With Asa then she retired quite precipitately to a small room back of the mission hall.Вместе с Эйсой она быстро прошла в маленькую комнатку, примыкавшую к залу миссии.
They heard her click the electric bulb. Then their voices were heard in low converse, while Clyde and Julia and Frank looked at each other, although Frank, being so young - only ten - could scarcely be said to have comprehended fully.Дети услышали, как щелкнул выключатель, как родители заговорили вполголоса, и все трое многозначительно переглянулись, хотя Фрэнк был слишком мал (ему было всего десять лет), чтобы понять толком, что произошло.
Even Julia hardly gathered the full import of it.Даже Джулия вряд ли вполне понимала значение случившегося.
But Clyde, because of his larger contact with life and his mother's statement ("She's run away with some one"), understood well enough.Но Клайд, больше знакомый с жизнью, услышав фразу матери: "Она сбежала с кем-то", -прекрасно все понял.
Esta had tired of all this, as had he.Эсте опостылело все это так же, как и ему.
Perhaps there was some one, like one of those dandies whom he saw on the streets with the prettiest girls, with whom she had gone.Может быть, она убежала с одним из тех франтов, которых он видел на улицах с красивыми девушками?
But where?Но куда!
And what was he like?И что это за человек?
That note told something, and yet his mother had not let him see it.В записке что-то сказано, но мать не позволила прочитать ее.
She had taken it away too quickly.Слишком быстро отняла.
If only he had looked first, silently and to himself!Жаль, что не удалось втихомолку первому в нее заглянуть.
"Do you suppose she's run away for good?" he asked Julia dubiously, the while his parents were out of the room, Julia herself looking so blank and strange.- Как ты думаешь, она совсем убежала? - с сомнением спросил он Джулию, когда родители ушли. Джулия казалась бледной и растерянной.
"How should I know?" she replied a little irritably, troubled by her parents' distress and this secretiveness, as well as Esta's action.- Откуда я знаю! - ответила она с досадой: горе родителей и вся эта таинственность взволновали ее не меньше, чем поступок Эсты.
"She never said anything to me.- Она мне ничего не говорила.
I should think she'd be ashamed of herself if she has."Я думаю, ей было совестно.
Julia, being colder emotionally than either Esta or Clyde, was more considerate of her parents in a conventional way, and hence sorrier.