|
Why, that was twenty-eight to forty-two dollars a week! | Да ведь это значит двадцать восемь или даже сорок два доллара в неделю! |
He could scarcely believe it. | От с трудом верил своим ушам. |
And that in addition to the fifteen dollars a month and board. | И это сверх пятнадцати долларов в месяц и питания. |
And there was no charge, as Mr. Squires now explained, for the handsome uniforms the boys wore. | И, кроме того, сказал мистер Скуайрс, из жалованья ничего не удерживают за красивую форму, которую носят рассыльные в отеле. |
But it might not be worn or taken out of the place. | Но ее можно носить только на работе. |
His hours, as Mr. Squires now proceeded to explain, would be as follows: On Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays, he was to work from six in the morning until noon, and then, with six hours off, from six in the evening until midnight. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, he need only work from noon until six, thus giving him each alternate afternoon or evening to himself. But all his meals were to be taken outside his working hours and he was to report promptly in uniform for line-up and inspection by his superior exactly ten minutes before the regular hours of his work began at each watch. | Затем мистер Скуайрс объяснил, что по понедельникам, средам, пятницам и воскресеньям Клайд должен работать от шести утра до полудня и затем, после шестичасового перерыва, с шести вечера до полуночи; по вторникам, четвергам и субботам он будет занят только от полудня до шести; таким образом, у него будут свободными то вторая половина дня, то вечер; но завтракать и обедать он должен в свои свободные часы. Наконец, вместе с другими мальчиками, он обязан пунктуально, в форменной одежде являться на поверку, Скуайрс производит ее ровно за десять минут до начала каждой смены. |
As for some other things which were in his mind at the time, Mr. Squires said nothing. There were others, as he knew, who would speak for him. | Мистер Скуайрс думал еще и о других вещах, но умолчал о них: он знал, найдутся люди, которые скажут за него. |
Instead he went on to add, and then quite climactically for Clyde at that time, who had been sitting as one in a daze: | А пока он продолжал что-то объяснять и вдруг, совершенно неожиданно для Клайда, слушавшего все это, как во сне, спросил: |
"I suppose you are ready to go to work now, aren't you?" | - Полагаю, вы можете приступить к работе сейчас же? |
"Yes, sir, yes, sir," he replied. | - Да, сэр! Конечно, сэр! - ответил Клайд. |
"Very good!" | - Отлично! |
Then he got up and opened the door which had shut them in. |