He was too nervous to think to ask the direction and now began looking at room numbers, only to decide after a moment that he was in the wrong corridor. | От волнения он забыл спросить, в какую сторону ему идти, и теперь, начав искать нужный номер, быстро убедился, что попал не в тот коридор. |
The soft brown carpet under his feet; the soft, cream-tinted walls; the snow-white bowl lights in the ceiling - all seemed to him parts of a perfection and a social superiority which was almost unbelievable - so remote from all that he had ever known. | Пушистый коричневый ковер под ногами, светлые, окрашенные в кремовый цвет стены, мягкий свет, льющийся сквозь белоснежные шары, вделанные в потолок, - все это казалось ему атрибутами наивысшего социального благополучия, почти неправдоподобного совершенства, - так далеко это было от всего, что он знал. |
And finally, finding 882, he knocked timidly and was greeted after a moment by a segment of a very stout and vigorous body in a blue and white striped union suit and a related segment of a round and florid head in which was set one eye and some wrinkles to one side of it. | Наконец, отыскав номер 882, он робко постучал и через мгновение в приоткрывшуюся дверь увидел кусок синей в белую полоску пижамы и выше соответствующую часть круглого румяного лица и один глаз, окруженный морщинками. |
"Here's a dollar bill, son," said the eye seemingly -and now a hand appeared holding a paper dollar. | - Вот тебе доллар, сынок. - Казалось, что это говорил глаз, и сейчас же появилась рука, державшая бумажку в один доллар. |
It was fat and red. | Рука была толстая и красная. |
"You go out to a haberdasher's and get me a pair of garters - Boston Garters - silk - and hurry back." | - Сбегай к галантерейщику и купи мне пару подвязок. Бостонские подвязки, шелковые. Да поскорее! |
"Yes, sir," replied Clyde, and took the dollar. | - Слушаю, сэр, - ответил Клайд и взял доллар. |
The door closed and he found himself hustling along the hall toward the elevator, wondering what a haberdasher's was. | Дверь захлопнулась, а Клайд уже мчался по коридору к лифту, гадая про себя, что такое "галантерейщик". |
As old as he was - seventeen - the name was new to him. He had never even heard it before, or noticed it at least. | Хотя Клайду было уже семнадцать лет, он не знал этого слова, - никогда прежде не слышал его или, может быть, слышал, но не обращал внимания. |