Американская трагедия (Драйзер) - страница 69

If the man had said a "gents' furnishing store," he would have understood at once, but now here he was told to go to a haberdasher's and he did not know what it was.Если б ему сказали "магазин мужского белья", он бы сразу понял. Но ему велели пойти к "галантерейщику", а он не знал, что это такое.
A cold sweat burst out upon his forehead.Холодный пот выступил у него на лбу.
His knees trembled.Колени подгибались.
The devil!Черт!
What would he do now?Как теперь быть?
Could he ask any one, even Hegglund, and not seem -Что, если он спросит у кого-нибудь, даже у Хегленда, и его сочтут...
He pushed the elevator button. The car began to descend.Он вошел в лифт, и кабина пошла вниз.
A haberdasher.Галантерейщик...
A haberdasher.Галантерейщик...
Suddenly a sane thought reached him.И вдруг его осенило.
Supposing he didn't know what a haberdasher was? After all the man wanted a pair of silk Boston garters.Допустим, он не знает, что это такое. Но в конце концов нужна пара шелковых бостонских подвязок.
Where did one get silk Boston garters - at a store, of course, a place where they sold things for men.Где же достать шелковые бретонские подвязки? Ясно, там, где вообще покупают принадлежности мужского туалета.
Certainly.Ну, конечно!
A gents' furnishing store.Магазин мужского белья.
He would run out to a store.Надо сбегать в магазин.
And on the way down, noting another friendly Negro in charge, he asked:И по дороге вниз, заметив, что и этот негр-лифтер смотрит приветливо, он спросил:
"Do you know if there's a gents' furnishing store anywhere around here?"- Не знаете, где тут поблизости магазин мужского белья?
"One in the building, captain, right outside the south lobby," replied the Negro, and Clyde hurried there, greatly relieved.- В этом же здании, как раз около южного входа, -ответил негр, и Клайд, испытывая величайшее облегчение, поспешил туда.
Yet he felt odd and strange in his close-fitting uniform and his peculiar hat.Он все еще чувствовал себя неловко и странно в туго затянутой форменной куртке и в этой забавной круглой шапочке.
All the time he was troubled by the notion that his small, round, tight-fitting hat might fall off. And he kept pressing it furtively and yet firmly down.Ему все казалось, что она вот-вот слетит с головы, и он исподтишка то и дело старался поплотнее надвинуть ее.
And bustling into the haberdasher's, which was blazing with lights outside, he exclaimed,Вбежав в ярко освещенный магазин, он торопливо сказал:
"I want to get a pair of Boston silk garters."- Мне надо пару шелковых бостонских подвязок!