|
If the man had said a "gents' furnishing store," he would have understood at once, but now here he was told to go to a haberdasher's and he did not know what it was. | Если б ему сказали "магазин мужского белья", он бы сразу понял. Но ему велели пойти к "галантерейщику", а он не знал, что это такое. |
A cold sweat burst out upon his forehead. | Холодный пот выступил у него на лбу. |
His knees trembled. | Колени подгибались. |
The devil! | Черт! |
What would he do now? | Как теперь быть? |
Could he ask any one, even Hegglund, and not seem - | Что, если он спросит у кого-нибудь, даже у Хегленда, и его сочтут... |
He pushed the elevator button. The car began to descend. | Он вошел в лифт, и кабина пошла вниз. |
A haberdasher. | Галантерейщик... |
A haberdasher. | Галантерейщик... |
Suddenly a sane thought reached him. | И вдруг его осенило. |
Supposing he didn't know what a haberdasher was? After all the man wanted a pair of silk Boston garters. | Допустим, он не знает, что это такое. Но в конце концов нужна пара шелковых бостонских подвязок. |
Where did one get silk Boston garters - at a store, of course, a place where they sold things for men. | Где же достать шелковые бретонские подвязки? Ясно, там, где вообще покупают принадлежности мужского туалета. |
Certainly. | Ну, конечно! |
A gents' furnishing store. | Магазин мужского белья. |
He would run out to a store. | Надо сбегать в магазин. |
And on the way down, noting another friendly Negro in charge, he asked: | И по дороге вниз, заметив, что и этот негр-лифтер смотрит приветливо, он спросил: |
"Do you know if there's a gents' furnishing store anywhere around here?" | - Не знаете, где тут поблизости магазин мужского белья? |
"One in the building, captain, right outside the south lobby," replied the Negro, and Clyde hurried there, greatly relieved. | - В этом же здании, как раз около южного входа, -ответил негр, и Клайд, испытывая величайшее облегчение, поспешил туда. |
Yet he felt odd and strange in his close-fitting uniform and his peculiar hat. | Он все еще чувствовал себя неловко и странно в туго затянутой форменной куртке и в этой забавной круглой шапочке. |
All the time he was troubled by the notion that his small, round, tight-fitting hat might fall off. And he kept pressing it furtively and yet firmly down. | Ему все казалось, что она вот-вот слетит с головы, и он исподтишка то и дело старался поплотнее надвинуть ее. |
And bustling into the haberdasher's, which was blazing with lights outside, he exclaimed, | Вбежав в ярко освещенный магазин, он торопливо сказал: |
"I want to get a pair of Boston silk garters." | - Мне надо пару шелковых бостонских подвязок! |