And at the command of Barnes, the eight who were present were ordered to rise, right dress and march away. | И по команде Барнса восемь мальчиков его смены поднялись, выстроились в ряд и направились к двери. |
And in the hall outside, and just as he was leaving, Clyde approached Mr. Squires and handed him a dollar in silver. | В служебном помещении, как только его отпустили. Клайд подошел к мистеру Скуайрсу и вручил ему доллар серебром. |
"That's right," Mr. Squires remarked. | - Правильно, - сказал мистер Скуайрс. |
No more. | Только и всего. |
Then, Clyde, along with the others, descended to his locker, changed his clothes and walked out into the darkened streets, a sense of luck and a sense of responsibility as to future luck so thrilling him as to make him rather tremulous - giddy, even. | Затем Клайд вместе с другими спустился в гардеробную к своему шкафчику, переоделся и вышел на темную улицу. Он счастлив, и в будущем счастье зависит только от него самого! Это ощущение было таким волнующим, что он весь дрожал и даже голова у него кружилась. |
To think that now, at last, he actually had such a place. | Подумать только, что он добился такого места! |
To think that he could earn this much every day, maybe. | Каждый день получать столько денег! |
He began to walk toward his home, his first thought being that he must sleep well and so be fit for his duties in the morning. | Он направился было домой, решив хорошенько выспаться перед завтрашней работой. |
But thinking that he would not need to return to the hotel before 11:30 the next day, he wandered into an all-night beanery to have a cup of coffee and some pie. | Но, вспомнив, что на следующий день ему нужно явиться в отель только в половине двенадцатого, зашел в ночное кафе и спросил чашку кофе и кусок пирога. |
And now all he was thinking was that he would only need to work from noon until six, when he should be free until the following morning at six. | И теперь он думал только о том, что завтра надо работать всего лишь с двенадцати дня до шести вечера, а потом он будет свободен до шести часов следующего утра. |
And then he would make more money. | И заработает еще денег. |
A lot of it to spend on himself. ? Chapter 8 | И немалую часть истратит на себя. 8 |
T he thing that most interested Clyde at first was how, if at all, he was to keep the major portion of all this money he was making for himself. | Больше всего занимала Клайда мысль, как сохранить для себя львиную долю денег, которые он зарабатывал. |
For ever since he had been working and earning money, it had been assumed that he would contribute a fair portion of all that he received - at least three-fourths of the smaller salaries he had received up to this time - toward the upkeep of the home. |