Американская трагедия (Драйзер) - страница 86

С тех пор как он впервые начал работать, установился такой порядок, что большую часть своего заработка - по крайней мере три четверти -Клайду приходилось вкладывать в общее хозяйство.
But now, if he announced that he was receiving at least twenty-five dollars a week and more - and this entirely apart from the salary of fifteen a month and board - his parents would assuredly expect him to pay ten or twelve.Но если он теперь сообщит, что получает по меньшей мере двадцать пять долларов в неделю -и это не считая пятнадцати долларов жалованья в месяц и дарового стола, - родители, конечно, захотят, чтобы он давал им в неделю долларов десять - двенадцать.
But so long had he been haunted by the desire to make himself as attractive looking as any other well-dressed boy that, now that he had the opportunity, he could not resist the temptation to equip himself first and as speedily as possible.Однако его слишком долго томило желание выглядеть не хуже любого изящного и хорошо одетого юноши, и теперь, когда представлялся счастливый случай, он не мог устоять перед искушением прежде всего хорошо одеться - и поскорее.
Accordingly, he decided to say to his mother that all of the tips he received aggregated no more than a dollar a day.Поэтому он решил сказать матери, что все его чаевые не превышают доллара в день.
And, in order to give himself greater freedom of action in the matter of disposing of his spare time, he announced that frequently, in addition to the long hours demanded of him every other day, he was expected to take the place of other boys who were sick or set to doing other things.А чтобы иметь возможность распоряжаться своим свободным временем по собственному усмотрению, он заявил, что нередко ему приходится, вдобавок к обычным рабочим часам, заменять других мальчиков, когда кто-либо из них болен или занят другой работой.
And also, he explained that the management demanded of all boys that they look well outside as well as inside the hotel.Он сообщил также, что администрация отеля требует, чтобы у служащих был приличный вид не только в отеле, но и вне его.
He could not long be seen coming to the hotel in the clothes that he now wore.Ему нельзя будет долго ходить в отель в том платье, которое он носит теперь, сказал он.
Mr. Squires, he said, had hinted as much.Мистер Скуайрс уже намекал на это.
But, as if to soften the blow, one of the boys at the hotel had told him of a place where he could procure quite all the things that he needed on time.Но, прибавил Клайд, чтобы смягчить удар, один из мальчиков указал ему место, где можно купить все необходимые вещи в рассрочку.