Американская трагедия (Драйзер) - страница 91

What difference did it make if he stayed out late once in a while?Почему бы ему когда-нибудь и не прийти поздно домой?
Wasn't he a man now?Разве он теперь не взрослый человек?
Wasn't he making more money than any one else in the family?Разве он не зарабатывает больше всех в семье?
And couldn't he begin to do as he pleased?Пора бы ему вести себя так, как хочется.
He began to sense the delight of personal freedom - to sniff the air of personal and delicious romance - and he was not to be held back by any suggestion which his mother could now make. ? Chapter 9Он уже начал ощущать всю прелесть личной свободы, уже предвкушал восхитительные приключения, и теперь никакие материнские предостережения не могли его удержать. 9
A nd so the interesting dinner, with Clyde attending, came to pass.И вот настало время веселой пирушки с участием Клайда.
And it was partaken of at Frissell's, as Ratterer had said.Как и говорил Ретерер, она должна была состояться у Фриссела.
And by now Clyde, having come to be on genial terms with all of these youths, was in the gayest of moods about it all.И Клайд, уже успевший подружиться с товарищами по работе, был ужасно доволен и весел.
Think of his new state in life, anyhow.Ведь для него настала новая жизнь.
Only a few weeks ago he was all alone, not a boy friend, scarcely a boy acquaintance in the world!Всего несколько недель назад он был совсем одинок: ни одного друга, почти никаких знакомых среди сверстников!
And here he was, so soon after, going to this fine dinner with this interesting group.И вот так быстро - он собирается на шикарный ужин в такой интересной компании!
And true to the illusions of youth, the place appeared far more interesting than it really was.Клайду, верному иллюзиям юности, ресторан показался гораздо более привлекательным, чем он был на самом деле.
It was little more than an excellent chop-house of the older American order.Этот ресторан был по сути чем-то вроде хорошей американской закусочной доброго старого времени.
Its walls were hung thick with signed pictures of actors and actresses, together with playbills of various periods.Стены были густо увешаны старыми афишами и портретами актеров и актрис с их автографами.
And because of the general excellence of the food, to say nothing of the geniality of its present manager, it had become the hangout of passing actors, politicians, local business men, and after them, the generality of followers who are always drawn by that which presents something a little different to that with which they are familiar.