|
The sanctuary was empty except for a handful of visitors listening to a young man giving the day's last tour. He was leading them in a single-file line along a well-known route on the floor—an invisible pathway linking six key architectural points within the sanctuary. Generations of visitors had walked these straight lines, connecting the points, and their countless footsteps had engraved an enormous symbol on the floor. | Внутри почти никого, лишь небольшая группа туристов, столпившихся вокруг молодого экскурсовода, дающего какие-то пояснения. Он вел их привычным, изведанным маршрутом, невидимой тропой, соединяющей шесть ключевых архитектурных точек внутренней части здания. За столетия целые поколения посетителей протоптали эти прямые линии, соединяющие точки, и на полу образовался огромный символ. |
The Star of David, Langdon thought. No coincidence there. Also known as Solomon's Seal, this hexagram had once been the secret symbol of the stargazing priests and was later adopted by the Israelite kings— David and Solomon. | Звезда Давида, подумал Лэнгдон. Нет, это не совпадение. Известная также под названием Соломоновой печати, эта фигура некогда была тайным символом древних звездочетов-священников, а позже была принята в качестве символа власти царями иудейскими — Давидом и Соломоном. |
The docent had seen Langdon and Sophie enter, and although it was closing time, offered a pleasant smile and motioned for them to feel free to look around. | Церковный служка заметил Лэнгдона и Софи и, несмотря на позднее время, приветливо улыбнулся и сделал жест, приглашающий их осмотреть храм. |
Langdon nodded his thanks and began to move deeper into the sanctuary. Sophie, however, stood riveted in the entryway, a puzzled look on her face. | Лэнгдон кивнул в знак благодарности и двинулся дальше. А Софи так и осталась у дверей, и по ее лицу было видно, что она растеряна и удивлена. |
"What is it?" Langdon asked. | — В чем дело? — спросил Лэнгдон. Софи оглядывала часовню. |
Sophie stared out at the chapel. "I think... I've been here." | — Мне кажется... я здесь уже бывала. Лэнгдон удивился: |
Langdon was surprised. "But you said you hadn't even heard of Rosslyn." | — Но вы говорили, что никогда даже не слышали о часовне Рослин. |
"I hadn't..." She scanned the sanctuary, looking uncertain. "My grandfather must have brought me here when I was very young. I don't know. It feels familiar." As her eyes scanned the room, she began nodding with more certainty. "Yes." She pointed to the front of the sanctuary. "Those two pillars... I've seen them." |