параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, - никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея. | but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street. At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty. |
- Дайте нарзану, - попросил Берлиоз. | 'Give us seltzer,' Berlioz asked. |
- Нарзану нету, - ответила женщина в будочке и почему-то обиделась. | 'There is no seltzer,' the woman in the stand said, and for some reason became offended. |
- Пиво есть? - сиплым голосом осведомился Бездомный. | 'Is there beer?' Homeless inquired in a rasping voice. |
- Пиво привезут к вечеру, - ответила женщина. | 'Beer'll be delivered towards evening,' the woman replied. |
- А что есть? - спросил Берлиоз. | 'Then what is there?' asked Berlioz. |
- Абрикосовая, только теплая, - сказала женщина. | 'Apricot soda, only warm,' said the woman. |
- Ну, давайте, давайте, давайте!.. | 'Well, let's have it, let's have it! . . .' |
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной. | The soda produced an abundance of yellow foam, and the air began to smell of a barbershop. Having finished drinking, the writers immediately started to hiccup, paid, and sat down on a bench face to the pond and back to Bronnaya. |
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. | Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone. He suddenly stopped hiccuping, his heart gave a thump and dropped away somewhere for an instant, then came back, but with a blunt needle lodged in it. Besides that, Berlioz was gripped by fear, groundless, yet so strong that he wanted to flee the Ponds at once without looking back. |
Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: "Что это со мной? Этого никогда не было... сердце шалит... я переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск... " |