Большие надежды (Диккенс) - страница 29

Пробежав несколько шагов, я прислушался - и скрежет подпилка донесся до меня из тумана.
Chapter IVГЛАВА IV
I fully expected to find a Constable in the kitchen, waiting to take me up.Я был вполне готов к тому, что в кухне меня дожидается констебль, чтобы тотчас взять под стражу.
But not only was there no Constable there, but no discovery had yet been made of the robbery.Однако там не только не оказалось констебля, но и кража еще не была обнаружена.
Mrs. Joe was prodigiously busy in getting the house ready for the festivities of the day, and Joe had been put upon the kitchen doorstep to keep him out of the dust-pan,-an article into which his destiny always led him, sooner or later, when my sister was vigorously reaping the floors of her establishment.Миссис Джо выбивалась из сил, готовя дом к праздничному пиршеству, а Джо велено было убраться за дверь, подальше от совка для сора, потому что всякий раз, как моя сестра особенно рьяно принималась наводить чистоту в своих владениях, Джо неизбежно попадал ногой в этот предмет домашнего обихода.
"And where the deuce ha' you been?" was Mrs. Joe's Christmas salutation, when I and my conscience showed ourselves.- А тебя где носило? - услышал я от миссис Джо в виде праздничного приветствия, лишь только мы с моей совестью показались в дверях.
I said I had been down to hear the Carols.Я сказал, что ходил слушать, как славят Христа.
"Ah! well!" observed Mrs. Joe.- Ну, это еще куда ни шло, - процедила миссис >Дж°.
"You might ha' done worse."- А то ведь с тебя все станет.
Not a doubt of that I thought.Я подумал, что это верно.
"Perhaps if I warn't a blacksmith's wife, and (what's the same thing) a slave with her apron never off, I should have been to hear the Carols," said Mrs. Joe.- Не будь я кузнецовой женой, а стало быть рабой несчастной, которой и передник-то снять некогда, я бы, может, и сама сходила послушать, -сказала миссис Джо.
"I'm rather partial to Carols, myself, and that's the best of reasons for my never hearing any."- Я смерть люблю, когда Христа славят, потому мне, наверно, и не удается никогда послушать.
Joe, who had ventured into the kitchen after me as the dustpan had retired before us, drew the back of his hand across his nose with a conciliatory air, when Mrs. Joe darted a look at him, and, when her eyes were withdrawn, secretly crossed his two forefingers, and exhibited them to me, as our token that Mrs. Joe was in a cross temper.Увидев, что совок отступил от порога, Джо вслед за мной бочком пробрался в кухню и в ответ на гневный взгляд миссис Джо примирительно почесал переносицу, а когда сестра отвернулась, молча скрестил указательные пальцы и подмигнул мне.