|
Upon which my sister fixed me with her eye, and said, in a low reproachful voice, | Тут сестра уставилась на меня и проговорила тихо и укоризненно: |
"Do you hear that? | - Слышишь? |
Be grateful." | Будь благодарен. |
"Especially," said Mr. Pumblechook, "be grateful, boy, to them which brought you up by hand." | - Особенно же, мальчик, - сказал мистер Памблчук, - будь благодарен тем, кто воспитал тебя своими руками. |
Mrs. Hubble shook her head, and contemplating me with a mournful presentiment that I should come to no good, asked, "Why is it that the young are never grateful?" | Миссис Хабл покачала головой и, устремив на мою особу безнадежный взгляд, казалось говоривший, что ничего путного из меня не выйдет, спросила: - И почему это дети всегда такие неблагодарные? |
This moral mystery seemed too much for the company until Mr. Hubble tersely solved it by saying, "Naterally wicious." | - Все стали в тупик перед этой загадкой, и только мистер Хабл разгадал ее, сухо отрезав: -Такими уж родятся уродами. |
Everybody then murmured "True!" and looked at me in a particularly unpleasant and personal manner. | - Все подтвердили вполголоса: - Истинная правда! - и посмотрели на меня как-то особенно враждебно. |
Joe's station and influence were something feebler (if possible) when there was company than when there was none. | При гостях Джо (если только это возможно) значил в доме еще меньше, чем без них. |
But he always aided and comforted me when he could, in some way of his own, and he always did so at dinner-time by giving me gravy, if there were any. | Но по мере сил он всегда выручал и утешал меня, и за обедом давал мне как можно больше подливки, если таковая имелась. |
There being plenty of gravy to-day, Joe spooned into my plate, at this point, about half a pint. | В тот день подливки было много, и Джо тотчас зачерпнул мне ее с полпинты. |
A little later on in the dinner, Mr. Wopsle reviewed the sermon with some severity, and intimated-in the usual hypothetical case of the Church being "thrown open"-what kind of sermon he would have given them. | Мистер Уопсл довольно строго отозвался о проповеди, которую мы слышали в то утро, и дал понять в общих чертах, какую проповедь произнес бы он сам в том мало вероятном случае, если бы двери церкви были открыты. |
After favoring them with some heads of that discourse, he remarked that he considered the subject of the day's homily, ill chosen; which was the less excusable, he added, when there were so many subjects "going about." | Познакомив присутствующих с главными пунктами этого сочинения, он заявил, что на его взгляд и тема была выбрана священником неудачно, а это уж вовсе не простительно, потому что хороших тем, как он выразился, "хоть пруд пруди". |