|
If you'd been born a Squeaker-" | Доведись тебе родиться маленьким визгливым поросенком... |
"He was, if ever a child was," said my sister, most emphatically. | - А он как раз и был таким, - убежденно заметила моя сестра. |
Joe gave me some more gravy. | Джо добавил мне подливки. |
"Well, but I mean a four-footed Squeaker," said Mr. Pumblechook. | - Да, но я имею в виду поросенка четвероногого, - сказал мистер Памблчук. |
"If you had been born such, would you have been here now? | - Доведись тебе родиться свинушкой, был бы ты сейчас здесь, а? |
Not you-" | Как бы не так. |
"Unless in that form," said Mr. Wopsle, nodding towards the dish. | - Разве что в таком виде, - сказал мистер Уопсл, кивая на блюдо. |
"But I don't mean in that form, sir," returned Mr. Pumblechook, who had an objection to being interrupted; | - Но я говорю не о таком виде, сэр, - с досадой возразил мистер Памблчук, не любивший, чтобы его перебивали. |
"I mean, enjoying himself with his elders and betters, and improving himself with their conversation, and rolling in the lap of luxury. | - Я хотел сказать, мог бы он тогда наслаждаться обществом старших, просвещать свой ум их беседой и купаться в роскоши? |
Would he have been doing that? | Я спрашиваю, мог бы или нет? |
No, he wouldn't. | Нет, не мог бы. |
And what would have been your destination?" turning on me again. | А что бы тебя тогда ожидало? - снова наскочил он на меня. |
"You would have been disposed of for so many shillings according to the market price of the article, and Dunstable the butcher would have come up to you as you lay in your straw, and he would have whipped you under his left arm, and with his right he would have tucked up his frock to get a penknife from out of his waistcoat-pocket, and he would have shed your blood and had your life. | - Продали бы тебя за столько-то шиллингов, смотря по тому, какая этому товару цена на рынке, и мясник Данстебл поднял бы тебя с соломенной подстилки, прихватил бы левым локтем, а правой рукой отвернул бы полу, чтобы достать из кармана ножичек, и пролилась бы твоя кровь, и пришел бы тебе конец. |
No bringing up by hand then. | Тут уж никто не стал бы воспитывать тебя своими руками. |
Not a bit of it!" | Где там! |
Joe offered me more gravy, which I was afraid to take. | Джо предложил мне еще подливки, но я побоялся взять. |
"He was a world of trouble to you, ma'am," said Mrs. Hubble, commiserating my sister. | - Он, должно быть, доставил вам немало хлопот, сударыня, - сказала миссис Хабл, преисполнившись сострадания к моей сестре. |
"Trouble?" echoed my sister; "trouble?" and then entered on a fearful catalogue of all the illnesses I had been guilty of, and all the acts of sleeplessness I had committed, and all the high places I had tumbled from, and all the low places I had tumbled into, and all the injuries I had done myself, and all the times she had wished me in my grave, and I had contumaciously refused to go there. |