But, all I had endured up to this time was nothing in comparison with the awful feelings that took possession of me when the pause was broken which ensued upon my sister's recital, and in which pause everybody had looked at me (as I felt painfully conscious) with indignation and abhorrence. | Но все, что я вытерпел до сих пор, не могло и сравниться с тем смятением, какое охватило меня, когда молчание, которое последовало за рассказом моей сестры и во время которого (как я мучительно сознавал) все смотрели на меня с гневом и отвращением, - когда это молчание было нарушено. |
"Yet," said Mr. Pumblechook, leading the company gently back to the theme from which they had strayed, "Pork-regarded as biled-is rich, too; ain't it?" | - А между тем, - сказал мистер Памблчук, ловко возвращая своих собеседников к предмету, от которого они отклонились, - свинина- в вареном виде, - право же, недурная вещь, а? |
"Have a little brandy, uncle," said my sister. | - Выпейте бренди, дядя Памблчук, - предложила моя сестра. |
O Heavens, it had come at last! | О господи, вот оно! |
He would find it was weak, he would say it was weak, and I was lost! | Сейчас он почувствует, что бренди разбавлено, и скажет это, и все пропало! |
I held tight to the leg of the table under the cloth, with both hands, and awaited my fate. | Обеими руками я крепко ухватился под скатертью за ножку стола и стал ждать, что будет. |
My sister went for the stone bottle, came back with the stone bottle, and poured his brandy out: no one else taking any. | Сестра отправилась за глиняной бутылью, принесла ее и налила мистеру Памблчуку, -кроме него никто не пил. |