|
Must they! | - Отведать? |
Let them not hope to taste it! | Пусть лучше и не надеются! |
"You must know," said my sister, rising, "it's a pie; a savory pork pie." | - Я скажу вам, что это такое, - продолжала сестра, вставая. - Это паштет; вкуснейший свиной паштет. |
The company murmured their compliments. | Раздался ропот одобрения. |
Uncle Pumblechook, sensible of having deserved well of his fellow-creatures, said,-quite vivaciously, all things considered,-"Well, Mrs. Joe, we'll do our best endeavors; let us have a cut at this same pie." | Дядя Памблчук, всегда готовый признать свои заслуги перед ближними, произнес, можно даже сказать, игриво (принимая во внимание все обстоятельства): - Что ж, рады стараться; давайте-ка посмотрим, что это за паштет. |
My sister went out to get it. | Сестра вышла из кухни. |
I heard her steps proceed to the pantry. | Я слышал, как ее шаги направились к кладовой. |
I saw Mr. Pumblechook balance his knife. I saw reawakening appetite in the Roman nostrils of Mr. Wopsle. | Я видел, как мистер Памблчук вооружился ножом и как от нового приступа аппетита раздулись римские ноздри мистера Уопсла. |
I heard Mr. Hubble remark that "a bit of savory pork pie would lay atop of anything you could mention, and do no harm," and I heard Joe say, | Я слышал замечание мистера Хабла, что "свиным паштетом можно заесть что угодно, вреда не будет", и слова Джо: |
"You shall have some, Pip." | "Тебе тоже дадут, Пип". |
I have never been absolutely certain whether I uttered a shrill yell of terror, merely in spirit, or in the bodily hearing of the company. | До сих пор не знаю, только ли мысленно я испустил пронзительный вопль, или его слышали остальные. |
I felt that I could bear no more, and that I must run away. I released the leg of the table, and ran for my life. | Почувствовав, что мне больше не выдержать, что нужно спасаться, я отпустил ножку стола и сломя голову бросился к двери. |
But I ran no farther than the house door, for there I ran head-foremost into a party of soldiers with their muskets, one of whom held out a pair of handcuffs to me, saying, | Но дальше порога я не добежал, потому что с размаху врезался в целую партию солдат с мушкетами, и один из них сказал, протягивая мне наручники: |
"Here you are, look sharp, come on!" | - Ага, попался, ну теперь берегись! |
Chapter V | ГЛАВА V |
The apparition of a file of soldiers ringing down the but-ends of their loaded muskets on our door-step, caused the dinner-party to rise from table in confusion, and caused Mrs. Joe re-entering the kitchen empty-handed, to stop short and stare, in her wondering lament of |