|
"Tar!" cried my sister, in amazement. | - Деготь! - в изумлении повторила сестра. |
"Why, how ever could Tar come there?" | - Да как же туда мог попасть деготь? |
But, Uncle Pumblechook, who was omnipotent in that kitchen, wouldn't hear the word, wouldn't hear of the subject, imperiously waved it all away with his hand, and asked for hot gin and water. | Но дядя Памблчук, чувствовавший себя в нашей кухне полновластным хозяином, не желал и слышать этого слова или говорить об этом предмете и, отмахнувшись величественным мановением руки, потребовал горячего джина. |
My sister, who had begun to be alarmingly meditative, had to employ herself actively in getting the gin the hot water, the sugar, and the lemon-peel, and mixing them. | Сестра, впавшая было в подозрительную задумчивость, тотчас захлопотала, - нужно было принести джин и горячую воду, смешать их с сахаром, добавить лимонной корочки. |
For the time being at least, I was saved. | На какое-то время я был спасен. |
I still held on to the leg of the table, but clutched it now with the fervor of gratitude. | Я все не отпускал ножку стола, но теперь обнимал ее с чувством самой пылкой благодарности. |
By degrees, I became calm enough to release my grasp and partake of pudding. | Скоро я настолько успокоился, что разжал руки и занялся пудингом. |
Mr. Pumblechook partook of pudding. | Мистер Памблчук занялся пудингом. |
All partook of pudding. | Все занялись пудингом. |
The course terminated, and Mr. Pumblechook had begun to beam under the genial influence of gin and water. | Покончили и с этим блюдом, и под благотворным воздействием горячего джина мистер Памблчук снова повеселел. |
I began to think I should get over the day, when my sister said to Joe, | Во мне уже затеплилась надежда, что я переживу этот день, но тут моя сестра обратилась к Джо: |
"Clean plates,-cold." | - Подай чистые тарелки, греть не надо. |
I clutched the leg of the table again immediately, and pressed it to my bosom as if it had been the companion of my youth and friend of my soul. | В тот же миг я опять впился в ножку стола и прижал ее к груди, как друга детства и закадычного товарища. |
I foresaw what was coming, and I felt that this time I really was gone. | Я знал, что последует, и чувствовал, что на этот раз погиб безвозвратно. |