Большие надежды (Диккенс) - страница 44

As they are wanted for immediate service, will you throw your eye over them?"А они нам понадобятся сегодня же, так будьте добры взглянуть, в чем тут дело.
Joe threw his eye over them, and pronounced that the job would necessitate the lighting of his forge fire, and would take nearer two hours than one,Джо взглянул и определил, что придется разжигать горн и работа займет часа полтора, а то и два.
"Will it?- Вот как?
Then will you set about it at once, blacksmith?" said the off-hand sergeant, "as it's on his Majesty's service.Ну так принимайтесь за дело немедля, - сказал расторопный сержант, - помните, вы служите его величеству королю.
And if my men can bear a hand anywhere, they'll make themselves useful."Если понадобится помощь, мои люди к вашим услугам.
With that, he called to his men, who came trooping into the kitchen one after another, and piled their arms in a corner. And then they stood about, as soldiers do; now, with their hands loosely clasped before them; now, resting a knee or a shoulder; now, easing a belt or a pouch; now, opening the door to spit stiffly over their high stocks, out into the yard.С этими словами он кликнул своих солдат, и они гуськом протопали в кухню и, составив ружья в углу, столпились у дверей, кто сцепив перед собой руки, кто прислонясь плечом к стене, поправляя ремни и подсумки, изредка открывая дверь и вытягивая шею, сдавленную высоким воротником мундира, чтобы сплюнуть во двор.
All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension.В то время я и не сознавал, что замечаю все это, потому что был сам не свой от страха.
But beginning to perceive that the handcuffs were not for me, and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background, I collected a little more of my scattered wits.Но, сообразив наконец, что наручники предназначаются не для меня и что с появлением солдат паштет скромно отодвинулся на задний план, я стал понемногу собираться с мыслями.
"Would you give me the time?" said the sergeant, addressing himself to Mr. Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time.- Виноват, который теперь час? - обратился сержант к мистеру Памблчуку, очевидно считая, что раз этот последний понимает толк в людях, он должен иметь понятие и о времени.
"It's just gone half past two."- Ровно половина третьего.
"That's not so bad," said the sergeant, reflecting; "even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do.