- Ну, это еще ничего, - сказал сержант, прикинув что-то в уме. - Даже если придется задержаться здесь часа на два, все равно успеем. |
How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts? | Сколько от вас тут считается до болот? |
Not above a mile, I reckon?" | Наверно, не больше мили? |
"Just a mile," said Mrs. Joe. | - Как раз миля, - сказала миссис Джо. |
"That'll do. | - Успеем. |
We begin to close in upon 'em about dusk. | Начнем облаву с наступлением темноты. |
A little before dusk, my orders are. | Таков приказ - перед самым наступлением темноты. |
That'll do." | Успеем. |
"Convicts, sergeant?" asked Mr. Wopsle, in a matter-of-course way. | - Беглые, сержант? - деловито осведомился мистер Уопсл. |
"Ay!" returned the sergeant, "two. | - Да, - ответил сержант. - Двое. |
They're pretty well known to be out on the marshes still, and they won't try to get clear of 'em before dusk. | Есть сведения, что они еще на болотах, а пока светло, они не будут пытаться улизнуть оттуда. |
Anybody here seen anything of any such game?" | Из вас тут никому не попадалась на глаза такая птица? |
Everybody, myself excepted, said no, with confidence. | Все, кроме меня, чистосердечно ответили в отрицательном смысле. |
Nobody thought of me. | Обо мне никто не подумал. |
"Well!" said the sergeant, "they'll find themselves trapped in a circle, I expect, sooner than they count on. | - Ничего, - сказал сержант, - они и не подозревают, как скоро окажутся в кольце. |
Now, blacksmith! If you're ready, his Majesty the King is." | Ну, хозяин, вы, я вижу, готовы, а его величество король и подавно. |
Joe had got his coat and waistcoat and cravat off, and his leather apron on, and passed into the forge. | Джо, успевший снять сюртук, шейный платок и жилет и надеть свой кожаный фартук, первым прошел в кузницу. |
One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. | Один из солдат отворил ставни, другой разжег огонь, третий взялся за мехи, остальные стали кружком у огня, который разгорелся быстро и жарко. |
Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on. | И пошел тут у Джо стук и звон, стук и звон, а мы все смотрели, как он работает. |
The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. | Всеобщее увлечение предстоящей погоней так захватило мою сестру, что она даже расщедрилась - нацедила солдатам из бочки кувшин пива, а сержанту предложила стаканчик бренди. |