- Ты мне достанешь подпилок. |
He tilted me again. | - Он тряхнул меня. |
"And you get me wittles." | - И достанешь жратвы. |
He tilted me again. | - Он снова тряхнул меня. |
"You bring 'em both to me." | - И принесешь все сюда. |
He tilted me again. | - Он снова тряхнул меня. |
"Or I'll have your heart and liver out." | - Не то я вырву у тебя сердце с печенкой. |
He tilted me again. | - Он снова тряхнул меня. |
I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, | Я был до смерти перепуган, и голова у меня так кружилась, что я вцепился в него обеими руками и сказал: |
"If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could attend more." | - Пожалуйста, сэр, не трясите меня, тогда меня, может, не будет тошнить и я лучше пойму. |
He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church jumped over its own weathercock. | Он так запрокинул меня назад, что церковь перескочила через свою флюгарку. |
Then, he held me by the arms, in an upright position on the top of the stone, and went on in these fearful terms:- | Потом выпрямил одним рывком и, все еще держа за плечи, заговорил страшнее прежнего: |
"You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles. | - Завтра чуть свет ты принесешь мне подпилок и жратвы. |
You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. | Вон туда, к старой батарее. |
You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live. | Если принесешь, и никому ни слова не скажешь, и виду не подашь, что встретил меня или кого другого, тогда, так и быть, живи. |
You fail, or you go from my words in any partickler, no matter how small it is, and your heart and your liver shall be tore out, roasted, and ate. | А не принесешь или отступишь от моих слов хоть вот на столько, тогда вырвут у тебя сердце с печенкой, зажарят и съедят. |
Now, I ain't alone, as you may think I am. | И ты не думай, что мне некому помочь. |
There's a young man hid with me, in comparison with which young man I am a Angel. | У меня тут спрятан один приятель, так я по сравнению с ним просто ангел. |
That young man hears the words I speak. | Этот мой приятель слышит все, что я тебе говорю. |
That young man has a secret way pecooliar to himself, of getting at a boy, and at his heart, and at his liver. | У этого моего приятеля свой секрет есть, как добраться до мальчишки, и до сердца его, и до печенки. |
It is in wain for a boy to attempt to hide himself from that young man. | Мальчишке от него не спрятаться, пусть лучше и не пробует. |