Большие надежды (Диккенс) - страница 59

В свете факелов нам видна была плавучая тюрьма, черневшая не очень далеко от илистого берега, как проклятый богом Ноев ковчег.
Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners.Сдавленная тяжелыми балками, опутанная толстыми цепями якорей, баржа представлялась мне закованной в кандалы, подобно арестантам.
We saw the boat go alongside, and we saw him taken up the side and disappear.Мы видели, как лодка подошла к борту и как моего каторжника подняли на баржу и он исчез.
Then, the ends of the torches were flung hissing into the water, and went out, as if it were all over with him.Тогда остатки факелов шипя полетели в воду и погасли, словно для него все навсегда было кончено.
Chapter VIГЛАВА VI
My state of mind regarding the pilfering from which I had been so unexpectedly exonerated did not impel me to frank disclosure; but I hope it had some dregs of good at the bottom of it.Даже после того как обвинение в краже было столь неожиданно с меня снято, я ни минуты не помышлял о чистосердечном признании; однако мне хочется думать, что мною руководили и добрые чувства.
I do not recall that I felt any tenderness of conscience in reference to Mrs. Joe, when the fear of being found out was lifted off me.Когда миновала опасность, что мой проступок будет обнаружен, мысль о миссис Джо, сколько помнится, перестала меня смущать.
But I loved Joe,-perhaps for no better reason in those early days than because the dear fellow let me love him,-and, as to him, my inner self was not so easily composed.Но Джо я любил - в те далекие дни, возможно, лишь за то, что он, добрая душа, не противился этому, - и уж тут мне не так-то легко было усыпить свою совесть.
It was much upon my mind (particularly when I first saw him looking about for his file) that I ought to tell Joe the whole truth.Еще долго (а в особенности, когда он хватился своего подпилка) меня мучило сознание, что надо рассказать Джо всю правду.
Yet I did not, and for the reason that I mistrusted that if I did, he would think me worse than I was.И все же я этого не сделал - не сделал потому, что боялся показаться в его глазах хуже, чем был на самом деле.
The fear of losing Joe's confidence, and of thenceforth sitting in the chimney corner at night staring drearily at my forever lost companion and friend, tied up my tongue.Страх, что я лишусь доверия Джо и отныне буду сидеть по вечерам у огня, устремив тоскливый взор на того, кто уже не будет мне товарищем и другом, накрепко сковал мне язык.