В свете факелов нам видна была плавучая тюрьма, черневшая не очень далеко от илистого берега, как проклятый богом Ноев ковчег. |
Cribbed and barred and moored by massive rusty chains, the prison-ship seemed in my young eyes to be ironed like the prisoners. | Сдавленная тяжелыми балками, опутанная толстыми цепями якорей, баржа представлялась мне закованной в кандалы, подобно арестантам. |
We saw the boat go alongside, and we saw him taken up the side and disappear. | Мы видели, как лодка подошла к борту и как моего каторжника подняли на баржу и он исчез. |
Then, the ends of the torches were flung hissing into the water, and went out, as if it were all over with him. | Тогда остатки факелов шипя полетели в воду и погасли, словно для него все навсегда было кончено. |
Chapter VI | ГЛАВА VI |
My state of mind regarding the pilfering from which I had been so unexpectedly exonerated did not impel me to frank disclosure; but I hope it had some dregs of good at the bottom of it. | Даже после того как обвинение в краже было столь неожиданно с меня снято, я ни минуты не помышлял о чистосердечном признании; однако мне хочется думать, что мною руководили и добрые чувства. |
I do not recall that I felt any tenderness of conscience in reference to Mrs. Joe, when the fear of being found out was lifted off me. | Когда миновала опасность, что мой проступок будет обнаружен, мысль о миссис Джо, сколько помнится, перестала меня смущать. |
But I loved Joe,-perhaps for no better reason in those early days than because the dear fellow let me love him,-and, as to him, my inner self was not so easily composed. | Но Джо я любил - в те далекие дни, возможно, лишь за то, что он, добрая душа, не противился этому, - и уж тут мне не так-то легко было усыпить свою совесть. |
It was much upon my mind (particularly when I first saw him looking about for his file) that I ought to tell Joe the whole truth. | Еще долго (а в особенности, когда он хватился своего подпилка) меня мучило сознание, что надо рассказать Джо всю правду. |
Yet I did not, and for the reason that I mistrusted that if I did, he would think me worse than I was. | И все же я этого не сделал - не сделал потому, что боялся показаться в его глазах хуже, чем был на самом деле. |
The fear of losing Joe's confidence, and of thenceforth sitting in the chimney corner at night staring drearily at my forever lost companion and friend, tied up my tongue. | Страх, что я лишусь доверия Джо и отныне буду сидеть по вечерам у огня, устремив тоскливый взор на того, кто уже не будет мне товарищем и другом, накрепко сковал мне язык. |