Две судьбы (Коллинз) - страница 101

- Нас спасут сегодня, - сказал он и в точности описал вооружение трехмачтового судна задолго до того, когда оно показалось.
Now you know, Mr. Germaine, how my wife's far-away cousin kept an appointment with a ghost, and what came of it."*Теперь вы знаете, мистер Джермень, как дальний родственник моей жены, пошел по зову привидения и что вышло из этого .
Concluding his story in these words, the doctor helped himself to another glass of the "sherry wine."Закончив этими словами свой рассказ, доктор выпил еще рюмку хереса.
I was not satisfied yet; I wanted to know more.Однако я не удовлетворился, я хотел знать больше.
"The writing on the slate," I said. "Did it remain there, or did it vanish like the writing in my book?"- А написанное на доске, - спросил я, - осталось оно или исчезло подобно словам в моем альбоме?
Mr. MacGlue's answer disappointed me.Ответ доктора Мек Глю обманул мое ожидание.
He had never asked, and had never heard, whether the writing had remained or not.Он никогда не интересовался и никогда не слышал, сохранилось ли написанное на доске, или нет.
He had told me all that he knew, and he had but one thing more to say, and that was in the nature of a remark with a moral attached to it.Он сказал мне все, что ему известно, прибавил он только одно еще нечто в виде замечания с поучительным наставлением:
"There's a marvelous resemblance, Mr. Germaine, between your story and Bruce's story.- Между вашей историей, мистер Джермень, и Брюсовой сходство удивительное.
The main difference, as I see it, is this.Главное различие, насколько я могу судить, состоит в следующем.
The passenger's appointment proved to be the salvation of a whole ship's company.Там указание призрака спасло всех людей, находившихся на корабле.
I very much doubt whether the lady's appointment will prove to be the salvation of You."Признаться, я сомневаюсь, послужит ли приглашение дамы к вашему спасению.
I silently reconsidered the strange narrative which had just been related to me.Я молча обдумывал странный рассказ, который только что слышал.
Another man had seen what I had seen-had done what I proposed to do!Другой видел то же, что я, сделал то же, что я был намерен сделать!
My mother noticed with grave displeasure the strong impression which Mr. MacGlue had produced on my mind.Матушка приметила с большим неудовольствием, какое сильное впечатление произвел на меня мистер Мек Глю.
"I wish you had kept your story to yourself, doctor," she said, sharply.- Я жалею, доктор, что вы не оставили вашей истории при себе, - сказала она резко.