|
' Steer to the nor'-west.' | "Правь на сев воет". |
That, and no more.-Ah, goodness me, narrating is dry work, Mr. Germaine. | И больше ничего. Ах! Мистер Джермень, пересыхает в горле, когда рассказываешь. |
With your leave, I'll take another drop of the sherry wine. | С вашего позволения, я выпью еще капельку хереса. |
"Well (it's fine old wine, that; look at the oily drops running down the glass)-well, steering to the north-west, you will understand, was out of the captain's course. | Вот это хорошо! (Славное старое вино, посмотрите, как маслянистые капли стекают по краям рюмки на дно). Надо вам заметить, что направить курс корабля к северо востоку значило уклониться от пути. |
Nevertheless, finding no solution of the mystery on board the ship, and the weather at the time being fine, the captain determined, while the daylight lasted, to alter his course, and see what came of it. | Ну с, капитан решил, долго не думая, так как не находил на корабле разгадки тайны и погода стояла хорошая, переменить курс, пока еще не стемнело, и посмотреть, что из этого выйдет. |
Toward three o'clock in the afternoon an iceberg came of it; with a wrecked ship stove in, and frozen fast to the ice; and the passengers and crew nigh to death with cold and exhaustion. | Вышла ледяная глыба, которая показалась часу в четвертом, к ней примерз врезавшийся в нее разбитый корабль, пассажиры и экипаж почти до смерти были измучены и окоченели от стужи. |
Wonderful enough, you will say; but more remains behind. | Это удивительно, скажете вы, но далее становится еще удивительнее. |
As the mate was helping one of the rescued passengers up the side of the bark, who should he turn out to be but the very man whose ghostly appearance Bruce had seen in the captain's cabin writing on the captain's slate! | Подшкипер помогал одному из спасенных пассажиров подняться на борт корабля. Как бы вы думали, кто это был? Тот самый человек, которого призрачное явление представило Брюсу в каюте шкипера пишущим на его доске! |
And more than that-if your capacity for being surprised isn't clean worn out by this time-the passenger recognized the bark as the very vessel which he had seen in a dream at noon that day. | Более того, если ваша способность изумляться еще не истощилась вконец, пассажир узнал корабль как то самое судно, которое ему приснилось в полдень. |
He had even spoken of it to one of the officers on board the wrecked ship when he woke. | Он даже говорил о нем кому то из офицеров на разбитом корабле, когда проснулся. |
'We shall be rescued to-day,' he had said; and he had exactly described the rig of the bark hours and hours before the vessel herself hove in view. |