Две судьбы (Коллинз) - страница 110

"And I never heard your name, and never saw you before.- И я никогда не слышала вашей фамилии и никогда не видала вас до этого.
Strange! very strange!Странно! Очень странно!
Ah!Ах!
I remember somebody-only an old woman, sir-who might once have explained it.Я помню одну старушку.., только она могла бы объяснить это.
Where shall I find the like of her now?"Где мне найти теперь подобную ей?
She sighed bitterly.Она глубоко вздохнула.
The lost friend or relative had evidently been dear to her.Очевидно, она любила умершую родственницу или добрую знакомую.
"A relation of yours?" I inquired-more to keep her talking than because I felt any interest in any member of her family but herself.- Вы говорите про родственницу? - спросил я, скорее для поддержания разговора, чем интересуясь каким либо членом из ее семейства, кроме нее самой.
We were again on the brink of discovery.Опять мы были на волосок от того, чтобы все раскрылось.
And again it was decreed that we were to advance no further.И снова нам было суждено не пойти дальше!
"Don't ask me about my relations!" she broke out.- Не говорите мне про моих родных! - вскричала она.
"I daren't think of the dead and gone, in the trouble that is trying me now.- Я не смею вспомнить про тех, кого не стало, в моем настоящем горе.
If I speak of the old times at home, I shall only burst out crying again, and distress you.Если я заговорю про былое время под родным кровом, я только снова зарыдаю и приведу вас в смущение.
Talk of something else, sir-talk of something else."Говорите о чем нибудь другом, говорите о другом!
The mystery of the apparition in the summer-house was not cleared up yet.Тайна появления призрака в беседке еще не объяснилась.
I took my opportunity of approaching the subject.Я воспользовался случаем, чтобы приступить к этому предмету.
"You spoke a little while since of dreaming of me," I began.- Вы упомянули с минуту назад, что я снился вам,- начал я.
"Tell me your dream."- Расскажите мне ваш сон.
"I hardly know whether it was a dream or whether it was something else," she answered.- Я не уверена, сон ли это был, или что нибудь другое, - ответила она.
"I call it a dream for want of a better word."- Я называю сном, не находя лучшего выражения.
"Did it happen at night?"- Ночью привиделся он вам?
"No. In the daytime-in the afternoon."- Нет, днем.., после полудня.
"Late in the afternoon?"- Поздно?
"Yes-close on the evening."- Да, пред вечером.
My memory reverted to the doctor's story of the shipwrecked passenger, whose ghostly "double" had appeared in the vessel that was to rescue him, and who had himself seen that vessel in a dream.