Две судьбы (Коллинз) - страница 111

Я вспомнил рассказ доктора о пассажире на разбитом судне, двойник которого призрачный явился на корабле, предназначенном спасти его, тогда как сам он видел этот корабль во сне.
"Do you remember the day of the month and the hour?" I asked.- Помните вы число и час? - спросил я.
She mentioned the day, and she mentioned the hour.Она назвала число и сказала час.
It was the day when my mother and I had visited the waterfall.Это был тот самый день, когда мы с матушкой ездили к водопаду.
It was the hour when I had seen the apparition in the summer-house writing in my book!Час был именно тот, когда я видел в беседке призрак, писавший в моем альбоме!
I stopped in irrepressible astonishment.Я остановился, пораженный изумлением.
We had walked by this time nearly as far on the way back to the city as the old Palace of Holyrood.Между тем мы уже прошли назад к городу до Голирудского дворца.
My companion, after a glance at me, turned and looked at the rugged old building, mellowed into quiet beauty by the lovely moonlight.Моя спутница, взглянув сперва на меня, повернулась и стала смотреть на угловатое старое здание, залитое мягким, тихим, пленительным светом луны.
"This is my favorite walk," she said, simply, "since I have been in Edinburgh.- Это моя любимая прогулка с тех пор, как я в Эдинбурге, - сказала она просто.
I don't mind the loneliness. I like the perfect tranquillity here at night."- Я не боюсь безлюдья.., мне нравится абсолютная тишина, которая царствует здесь ночью.
She glanced at me again.Она опять взглянула на меня.
"What is the matter?" she asked.- Что с вами? - спросила она.
"You say nothing; you only look at me."- Вы ничего не говорите и только смотрите на меня.
"I want to hear more of your dream," I said.- Мне хотелось бы узнать больше о вашем сне, -ответил я.
"How did you come to be sleeping in the daytime?"- Как вы могли спать днем?
"It is not easy to say what I was doing," she replied, as we walked on again.- Нелегко рассказать, что я делала, - возразила она, между тем как мы пошли дальше.
"I was miserably anxious and ill. I felt my helpless condition keenly on that day.- Я была страшно расстроена и больна.., в этот день я чувствовала особенно глубоко мое беспомощное положение.
It was dinner-time, I remember, and I had no appetite.Было время обеда, как теперь помню, мне есть не хотелось.
I went upstairs (at the inn where I am staying), and lay down, quite worn out, on my bed.Я пошла наверх (в гостинице, где остановилась) и бросилась на постель в совершенном изнеможении.