Две судьбы (Коллинз) - страница 127

Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать.
No tears came to me.Слезы не текли.
A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart.Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками.
I walked straight to the river.Я пошла прямо к реке.
I said to myself, quite calmly, as I went along,Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно:
'There is the end of it, and the sooner the better.'"Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше".
"What happened after that, you know as well as I do.Что случилось после того, вам известно.
I may get on to the next morning-the morning when I so ungratefully left you at the inn by the river-side.Я могу перейти к следующему утру - тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки.
"I had but one reason, sir, for going away by the first conveyance that I could find to take me, and this was the fear that Van Brandt might discover me if I remained in Perthshire.У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, - и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте.
The letter that he had left on the table was full of expressions of love and remorse, to say nothing of excuses for his infamous behavior to me.Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной.
He declared that he had been entrapped into a private marriage with a profligate woman when he was little more than a lad.Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной.
They had long since separated by common consent.Они давно разошлись по обоюдному согласию.
When he first courted me, he had every reason to believe that she was dead.Когда он просил моей руки, то имел веский повод считать ее умершей.
How he had been deceived in this particular, and how she had discovered that he had married me, he had yet to find out.Как он был введен в заблуждение относительно этого и как она узнала, что он женился на мне, ему надо еще выяснить.
Knowing her furious temper, he had gone away with her, as the one means of preventing an application to the justices and a scandal in the neighborhood.Зная ее бешеный нрав, он уезжает с ней, так как это единственное средство избегнуть скандала и привлечения к суду.
In a day or two he would purchase his release from her by an addition to the allowance which she had already received from him: he would return to me and take me abroad, out of the way of further annoyance.