Одно прошу принять в соображение. Никогда бы я не покусилась на свою жизнь, если бы могла зарыдать. |
No tears came to me. | Слезы не текли. |
A dull, stunned feeling took hold like a vise on my head and on my heart. | Тупое чувство оцепенения сдавило мне голову и сердце точно тисками. |
I walked straight to the river. | Я пошла прямо к реке. |
I said to myself, quite calmly, as I went along, | Дорогой я говорила себе вполне хладнокровно: |
'There is the end of it, and the sooner the better.' | "Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше". |
"What happened after that, you know as well as I do. | Что случилось после того, вам известно. |
I may get on to the next morning-the morning when I so ungratefully left you at the inn by the river-side. | Я могу перейти к следующему утру - тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки. |
"I had but one reason, sir, for going away by the first conveyance that I could find to take me, and this was the fear that Van Brandt might discover me if I remained in Perthshire. | У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, - и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте. |
The letter that he had left on the table was full of expressions of love and remorse, to say nothing of excuses for his infamous behavior to me. | Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной. |
He declared that he had been entrapped into a private marriage with a profligate woman when he was little more than a lad. | Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной. |
They had long since separated by common consent. | Они давно разошлись по обоюдному согласию. |
When he first courted me, he had every reason to believe that she was dead. | Когда он просил моей руки, то имел веский повод считать ее умершей. |
How he had been deceived in this particular, and how she had discovered that he had married me, he had yet to find out. | Как он был введен в заблуждение относительно этого и как она узнала, что он женился на мне, ему надо еще выяснить. |
Knowing her furious temper, he had gone away with her, as the one means of preventing an application to the justices and a scandal in the neighborhood. | Зная ее бешеный нрав, он уезжает с ней, так как это единственное средство избегнуть скандала и привлечения к суду. |
In a day or two he would purchase his release from her by an addition to the allowance which she had already received from him: he would return to me and take me abroad, out of the way of further annoyance. |