Через день или два он откупится от нее, прибавив определенную сумму к тому содержанию, которое уже предоставлял ей. Освободившись, он вернется ко мне, и мы поедем за границу, чтобы удалиться от возможных неприятностей. |
I was his wife in the sight of Heaven; I was the only woman he had ever loved; and so on, and so on. | Я жена его перед Богом, я единственная женщина, которую он любил, и так далее, и так далее. |
"Do you now see, sir, the risk that I ran of his discovering me if I remained in your neighborhood? | Вы теперь видите, сэр, какой опасности я подвергалась, если бы он нашел меня, если бы я осталась вблизи от вас. |
The bare thought of it made my flesh creep. | От одной этой мысли мороз продирал меня по коже. |
I was determined never again to see the man who had so cruelly deceived me. | Я твердо решилась никогда больше не видеться с человеком, который обманул меня так жестоко. |
I am in the same mind still-with this difference, that I might consent to see him, if I could be positively assured first of the death of his wife. That is not likely to happen. | И я теперь не изменила своего решения, только в одном случае я соглашусь видеть его: если предварительно вполне удостоверюсь в смерти его жены, чего ожидать нельзя в обозримом будущем. |
Let me get on with my letter, and tell you what I did on my arrival in Edinburgh. | Однако мне надо заканчивать свое письмо и рассказать вам, что я делала по прибытии в Эдинбург. |
"The coachman recommended me to the house in the Canongate where you found me lodging. | Кондуктор указал мне на гостиницу в Канонгетской улице, где вы видели меня. |
I wrote the same day to relatives of my father, living in Glasgow, to tell them where I was, and in what a forlorn position I found myself. | Я написала в тот же день к родственникам моего отца, живущим в Глазго, чтобы сообщить им, где я и в каком отчаянном положении нахожусь. |
"I was answered by return of post. | Я получила ответ с первой почтой. |
The head of the family and his wife requested me to refrain from visiting them in Glasgow. | Глава семейства и жена его просили меня не ездить к ним в Глазго. |
They had business then in hand which would take them to Edinburgh, and I might expect to see them both with the least possible delay. | Они должны сами быть в Эдинбурге по делу. Я увижу их в самом скором времени. |
"They arrived, as they had promised, and they expressed themselves civilly enough. | Они и приехали, как обещали. Они обошлись со мной довольно любезно. |
Moreover, they did certainly lend me a small sum of money when they found how poorly my purse was furnished. |