Две судьбы (Коллинз) - страница 128

Через день или два он откупится от нее, прибавив определенную сумму к тому содержанию, которое уже предоставлял ей. Освободившись, он вернется ко мне, и мы поедем за границу, чтобы удалиться от возможных неприятностей.
I was his wife in the sight of Heaven; I was the only woman he had ever loved; and so on, and so on.Я жена его перед Богом, я единственная женщина, которую он любил, и так далее, и так далее.
"Do you now see, sir, the risk that I ran of his discovering me if I remained in your neighborhood?Вы теперь видите, сэр, какой опасности я подвергалась, если бы он нашел меня, если бы я осталась вблизи от вас.
The bare thought of it made my flesh creep.От одной этой мысли мороз продирал меня по коже.
I was determined never again to see the man who had so cruelly deceived me.Я твердо решилась никогда больше не видеться с человеком, который обманул меня так жестоко.
I am in the same mind still-with this difference, that I might consent to see him, if I could be positively assured first of the death of his wife. That is not likely to happen.И я теперь не изменила своего решения, только в одном случае я соглашусь видеть его: если предварительно вполне удостоверюсь в смерти его жены, чего ожидать нельзя в обозримом будущем.
Let me get on with my letter, and tell you what I did on my arrival in Edinburgh.Однако мне надо заканчивать свое письмо и рассказать вам, что я делала по прибытии в Эдинбург.
"The coachman recommended me to the house in the Canongate where you found me lodging.Кондуктор указал мне на гостиницу в Канонгетской улице, где вы видели меня.
I wrote the same day to relatives of my father, living in Glasgow, to tell them where I was, and in what a forlorn position I found myself.Я написала в тот же день к родственникам моего отца, живущим в Глазго, чтобы сообщить им, где я и в каком отчаянном положении нахожусь.
"I was answered by return of post.Я получила ответ с первой почтой.
The head of the family and his wife requested me to refrain from visiting them in Glasgow.Глава семейства и жена его просили меня не ездить к ним в Глазго.
They had business then in hand which would take them to Edinburgh, and I might expect to see them both with the least possible delay.Они должны сами быть в Эдинбурге по делу. Я увижу их в самом скором времени.
"They arrived, as they had promised, and they expressed themselves civilly enough.Они и приехали, как обещали. Они обошлись со мной довольно любезно.
Moreover, they did certainly lend me a small sum of money when they found how poorly my purse was furnished.