Две судьбы (Коллинз) - страница 134

Противился ли я моей страсти или поддавался ей, я одинаково жаждал увидеть предмет ее.
I did all I could to conceal the state of my mind from my mother.Я делал все, чтобы скрывать это душевное состояние от моей матери.
But her loving eyes discovered the secret: she saw that I suffered, and suffered with me.Но ее любящие глаза открыли тайну. Она видела, что я страдаю, и страдала вместе со мной.
More than once she said:Она говорила неоднократно:
"George, the good end is not to be gained by traveling; let us go home."- Право, Джордж, путешествие не принесет никакой пользы, давай лучше вернемся домой.
More than once I answered, with the bitter and obstinate resolution of despair: "No.- Нет, посмотрим еще на новые народы и на новые места, - возражал я на это.
Let us try more new people and more new scenes." It was only when I found her health and strength beginning to fail under the stress of continual traveling that I consented to abandon the hopeless search after oblivion, and to turn homeward at last.Только тогда, когда я увидел, что и здоровье, и силы стали ей изменять от утомительных постоянных переездов, я согласился бросить безнадежные поиски забвения и наконец вернуться на родину.
I prevailed on my mother to wait and rest at my house in London before she returned to her favorite abode at the country-seat in Perthshire.Я уговорил матушку остановиться для отдыха в моем лондонском доме, прежде чем она отправится на свое любимое местожительство, имение в Пертшире.
It is needless to say that I remained in town with her.Разумеется, я остался в Лондоне с ней.
My mother now represented the one interest that held me nobly and endearingly to life.Она была теперь единственным звеном, которое привязывало меня к жизни чувством, и благородным, и нежным.
Politics, literature, agriculture-the customary pursuits of a man in my position-had none of them the slightest attraction for me.Политика, литература, агрономия, обыкновенные занятия человека в моем положении, не имели для меня никакой привлекательности.
We had arrived in London at what is called "the height of the season."Мы прибыли в Лондон, как говорится, "в самый разгар сезона".
Among the operatic attractions of that year-I am writing of the days when the ballet was still a popular form of public entertainment-there was a certain dancer whose grace and beauty were the objects of universal admiration.В числе театральных сенсаций в том году, я говорю о времени, когда балет был еще любимым видом общественных увеселений, была танцовщица, красота и грация которой вызывали всеобщий восторг.